중앙데일리

Playing the Name Game

Oct 05,2001

A great principle of giving someone a name is to make sure that it can be easily pronounced and that it sounds right. If one overemphasizes the principle in creating a name, the name may sound a little awkward. Of course, a long time ago it was customary to give a child a name that was rather humble regardless of his or her status. This was because of the commonly held belief that a child with a humble name would live long and well.

The childhood name of Kojong, one of the kings in the Choson Dynasty, was Gaeddong, which means "dog poop," and the childhood name of Hwang Hi, a high-ranking official in the early Choson Dynasty, was Doyagi or "pig." When a man was born into an aristocratic family and became an adult and wore his hair in a knot, a traditional practice for an adult male of the Choson Dynasty, he received an official title or official name. In contrast, common people continued to use their childhood or aboriginal names without a family name. Gaeddong, Sodong and Madong, which all mean feces, were common. Some were named Jeongwoli because they were born in January; some were named Eokcheoki because they were tough; some were called Madangsoe, because they were born in a yard.

The Western world was not much different. In English-speaking regions, for many generations people in the fishing business were named Fisher. People from a family of carpenters were named Carpenter, and children in blacksmith family became Smith. In France, a child born in March was named Mars, and a child was named Leopard in the hope that he would be as brave as Leopard. If a father's name was John, his son's name was Johnson.

Nowadays, regardless of the hemisphere, the trend is to make pretty names, breaking away from traditions and customs. Beautiful, pure Korean names such as Areumnuri, Saeareum and Saenanseul account for more than 10 percent of names of newborns in Korea nowadays. For American-born babies, names like Jacob, Michael and Mathew are extremely popular. Nevertheless, there are still parents who visit professional name-creators. It is the hope of parents who believe good names will lead their children to a better future.

After the fraud case that involved Lee Yong-ho broke out, new names were mentioned each day in the news, all relating to the case. It became difficult to distinguish one name from another. There is an old saying that goes a tiger leaves his fur when it dies; a man leaves his name. Here, a name means fame. If leaving a dirty name is considered leaving a name, can the hope of parents already have been realized?



The writer is an editorial writer of the JoongAng Ilbo.


by Bae Myung-bok







이름 석자

부르기 쉽고 듣기 좋게 짓는 것이 작명(作名) 의 대원칙이지만 그것이 지나치면 무성의하다는 느낌을 줄 수 있다. 물론 먼 옛날 얘기지만 갓 태어난 아이에게 붙이는 아명(兒名) 은 반상(班常) 을 불문하고 좀 천박스럽게 짓는 것이 관례였다. 그래야 무병장수한다는 속설 때문이었다.

조선조 왕인 고종의 아명은 개똥이였고, 황희(黃喜) 정승의 아명은 도야지(都耶只) 였다. 사대부 집안 남자들은 상투를 틀어올릴 성년의 나이가 되면 정식 이름, 즉 관명(冠名) 을 받게 되지만 그렇지 않은 집안에서는 아명을 그대로 쓰거나 성도 없는 토박이 이름을 쓰기도 했다.

개동(介東) .소동(召東) .마동(馬東) 같은 이름이 흔했고, 정월에 태어났다고 해서 정월이, 성격이 억척스럽다고 억척이, 마당에서 태어났다고 마당쇠 등으로 불리기도 했다.

서양이라고 다를 게 없었다. 영어권에서 어부 집안 사람은 대대로 피셔(Fisher) 로 불렸고, 목수 집안 출신이면 카펜터(Carpenter) , 대장장이집 자식은 스미스(Smith) 가 됐다.

프랑스에서는 3월에 태어났으니 마르스(Mars) , 표범처럼 용맹스러우라고 레오파르(Leopard) 란 이름을 지어주기도 했다. 아버지의 이름이 존(John) 이면 아들은 존슨(Johnson) , 아버지가 이반이면 아들은 이바노비치, 딸은 이바노브나로 생각없이 이름을 짓기도 했다.

동서양을 불문하고 요즈음은 관례나 관습을 무시하고 독특하고 예쁜 이름을 지어주는 것이 새로운 풍조로 등장했다. 아름누리.새아름.새난슬 같은 아름다운 한글 이름이 요즘 우리나라에서 태어나는 아이들 이름의 10% 이상을 차지하고 있다.

요즘 미국 신생아들 사이에는 제이콥.마이클.매튜(남자) , 한나.에밀리.매디슨(여자) 같은 이름이 가장 인기가 높다. 그럼에도 불구하고 사주와 음양오행을 따지는 전문 작명가를 통해 이름을 짓는 부모가 여전히 많은 것은 자식의 이름 석자에 거는 간절한 기대 때문이다.

이용호 게이트인지 뭔지가 터지고 난 이후 하룻밤 자고 나면 못듣던 이름 석자가 튀어나오고 있다. 마치 고구마 줄기 캐듯 새로운 이름들이 줄줄이 뽑혀 나오다보니 도대체 누가 누군지 헛갈린다.

신문 지면 한 귀퉁이에 인명색인이라도 만들어 붙여주는 게 독자에 대한 서비스가 아닐까 싶기도 하다. 호사유피(虎死留皮) 고 인사유명(人死留名) 이라 했거늘 오명(汚名) 도 명성이라면 이름 석자에 담긴 절절한 소망의 일단은 이미 실현된 거라고 해야 할지.



by 배명복 논설위원







dictionary dictionary | 프린트 메일로보내기 내블로그에 저장