Remember the lepers

Oct 28,2005

“The leper is ashamed/ of the light of the sun and sky/ When the moon rises over the barley field/ he devoured a baby/ and shed tears as red as flowers all through the night.” “Leper,” published by poet Seo Jeong-ju in 1936, contains the sorrow and pains of those suffering from leprosy and the social prejudice against them.

Sorok Island in Goheung County, South Jeolla Province is a symbol of the sufferings of the leprous patients. The island was named “sorok” because it resembles a fawn. In 1916, the Japanese Government General of Joseon founded Jahye Hospital in Sorok Island and quarantined 99 lepers in the name of isolating their disease. At the time, people shunned and discriminated against people with leprosy, calling it “divine punishment.” The patients were exploited and subjected to forced labor at a brick factory. They were also sterilized and used for various biological experiments. By the last days of the Japanese colonial era, the Japanese hospital director had treated more than 6,000 patients like slaves, and had them pay respect to his own statue.

After independence, in the 1950s and 60s the island was divided into the employees’ quarters and hospital quarters by a 2-kilometer barbed wired fence. When a child was born to a patient, the baby was quarantined in the employees’ quarters. Once a month, the parents could see their children from the other side of the fence. Concerned of possible airborne contagion, the children would stand upwind from their parents. After a brief encounter, the families were separated again. The patients called the meeting place sutanjang or “the point of grief.”

Today, Sorok Island has emerged as a tourist attraction, and leprosy has become an illness that can be prevented with a simple prescription. Currently, some 700 sufferers of leprosy are under the care of Sorok National Hospital. The average age of the patients is 73, and most of them lived through Japanese colonial rule.

Recently, the Tokyo District Court turned down the compensation lawsuit filed by 117 leprosy patients on Sorok Island. Their intention must not have been just getting monetary compensation from Japan. They must have hoped to remind the society and refresh our memories about the discrimination and unjust treatment they had to endure.

Poet Han Ha-un, who had suffered from the painful disease until his last day, wrote about his pain in the poem, “Blue Bird.” “When I die, I will become a blue bird/ flying around the blue sky, over the blue fields/ singing blue songs and crying blue tears.”

The writer is a deputy city news editor for the JoongAng Ilbo.

by Ko Dae-hoon


“해와 하늘 빛이/문둥이는 서러워/보리밭에 달이 뜨면/애기 하나 먹고/꽃처럼 붉은 울음을 밤새 울었다.”미당 서정주(1915∼2000년) 시인이 36년 발표한 「문둥이」는 한센인에 대한 사회적 편견과 그들의 애환을 함께 담았다.

그런 한센인들의 아픔을 상징하는 곳이 전남 고흥군의 소록도(小鹿島)다.아기 사슴을 닮았다고 붙여진 이름이다.일제의 조선총독부는 16년 전염병을 차단한다는 명목으로 ‘소록도 자혜병원’을 세워 한센병 환자 99명을 이 섬에 격리 수용했다.당시만 해도 한센병은 천형(天刑),나병(癩病) 등으로 불리며 경계와 차별의 대상이었다.환자들은 벽돌 공장에서 강제노역과 착취에 시달렸다.단종(斷種ㆍ불임) 및 생체 실험도 벌어졌다.일제 말기 일본인 병원장은 6000여명의 환자를 노예처럼 부리고,자신의 동상을 세워 참배하게 하는 만행도 저질렀다.

해방 후 50∼60년대 소록도에서는 섬을 직원지대와 병사(病舍)지대로 나누고 2㎞의 철조망을 쳐 ‘경계선’을 만들었다.환자의 자녀가 태어나면 직원지대에 격리시키고,부모와 자식은 이 경계선 도로 양편에 각각 서서 한 달에 단 한 번 바라볼 수만 있었다.전염을 우려해 자식들은 바람을 등지고,부모는 바람을 안고 서로의 얼굴을 마주봤다.그리곤 다시 생이별에 들어갔다.환자들은 이 장소를‘수탄장(愁嘆場ㆍ탄식의 장소)’이라고 불렀다고 한다.

요즘 소록도는 관광지로 떠올랐고,한센병은 간단한 투약으로 전염을 차단할 수 있는 질병으로 변했다.현재의 국립 소록도병원에는 700여명의 한센인이 보호를 받고 있다.이들의 평균 연령은 73세로 대부분 일제를 경험했다.

일본 도쿄지방법원이 최근 소록도 한센인 117명의 피해보상 청구를 기각했다.한센인들이 반드시 돈을 보상받자고 소송을 낸 건 아닐 것이다.그동안 한센인이 겪은 차별과 냉대에 대해 우리 사회에 관심을 환기시키고자 했는지 모른다.

평생 한센병의 고통에 시달리다 숨진 시인 한하운(1920∼75년)의 「파랑새」는 그래서 가슴에 와닿는다.“나는 나는 죽어서 파랑새 되어/푸른 하늘 푸른 들 날아다니며/푸른 노래 푸른 울음 울어 예우리…”

고대훈 사건사회부 차장

dictionary dictionary | 프린트 메일로보내기 내블로그에 저장