당국

Home > Think English > Readers' Opinion

print dictionary print

당국


송(宋)대의 문인이자 관리였던 동파 소식(蘇軾)은 현재의 중국 장시(江西)성 여산을 구경했을 때 유명한 시를 남긴다. “좌우로 둘러보니 등성이지만 고개를 옆으로 기울이면 봉우리다/멀고 가깝기, 높낮이 모두 틀리구나/여산의 진면목을 왜 모르는가 싶었는데/이 몸이 그 산속에 갇혀 있기 때문일세(橫看成嶺側成峰, 遠近高低各不同, 不識廬山眞面目, 只緣身在此山中).”

내가 한 영작
Su Dongpo, a renowned poet of the ⓐSong era, left one of his famous ⓑpoets ⓒas he visited ⓓthe mount Lishan ⓔin now Zhangxi area in modern China: Mountain ranges from left to right, but peaks emerge when I turn aside/ distance and height differs ⓕfrom each gaze/ the true form of Lishan is unbeknownst to me/ because ⓖthis body ⓗwas confined in the mountain.

ⓐ Song era → Sung Dynasty in China 송Sung이 중국 왕조의 이름임을 명확히 알리기 위해 Dynasty in China 추가
ⓑ 시인poet이 아니라 시poem를 얘기하고 있음
ⓒ as ? when as는 주절과 종속절의 동시성을 강조할 때 주로 쓰임
ⓓ 보통 산을 표기하는 방식인 Mount Lishan으로 수정
ⓔ in now Zhangxi area ? in what is now the Zhangxi area 단어 대 단어 번역을 정확한 영어 표현으로 수정. 장시성은 특정지역을 나타내므로 the 추가.
ⓕ from ? with ‘A differ from B’의 비교의 의미가 아니라, 시야마다 다르다는 의미이므로 with 사용
ⓖ 원문의 ‘이 몸’은 나의 몸이라는 의미이므로 this body of my own으로 표현. 단어 대 단어로 번역하기 보다는 내용을 충분히 전달할 수 있는 번역이 바람직함
ⓗ was confined ? has been confined 말을 하고 있는 시점에서 볼 때, 과거에 산 속에 갇혀있었던 것이 아니라 현재 갇혀있는 것이므로 현재완료로 표현하는 것이 자연스러움

After proofreading
Su Dongpo, a renowned poet of the Sung Dynasty in China, left one of his famous poems when he visited Mount Lishan in what is now the Zhangxi area in modern China.
“Mountain ranges from left to right, but peaks emerge when I turn aside/ distance and height differs with each gaze/ the true form of Lishan is unbeknownst to me/ because this body of my own has been confined in the mountain.”


어떤 현상이나 의식에 몰두하면 다른 것이 보이지 않는 법이다. 눈앞의 이익이나 편의성만을 좇을 경우에는 있는 그대로의 현실을 그르치기 십상이다. 평준화라는 ‘코드’에 매달려 대학의 자율적인 학생 선발권을 무시해 대학 사회의 반발에 봉착한 대통령과 교육부가 그 꼴이다. 민심은 아랑곳하지 않고 내투에만 몰두하는 한나라당 대선 후보자도 같은 모습이다. 사회의 분위기는 거들떠보지도 않고 파업만을 일삼는 노조도 대표적인 당국자다. 괜한 시비만을 양산하는 이들의 미망이 걱정이다.

내가 한 영작
When a person is engrossed in a particular situation, ⓐhe is blinded to ⓑother things. Pursuing ⓒthe myopic interest or convenience, ⓓhe is easy to misunderstand what that interest actually means in reality. The president and ⓔthe ministry of education seem to perpetrate that error while being preoccupied with ⓕequalizing the educational system, ⓖbecause they face severe opposition from universities due to their disregard of the autonomy of ⓗuniversities to choose their students. The presidential candidates of the Grand National Party are the same, ⓘas they concentrate only on infighting regardless of ⓙpublic opinions. Labor unions are no different from others when they ⓚgo on a strike with total indifference to the social atmosphere. Those who are in positions of responsibility must hold ⓛmore than any time else the wisdom to ⓜsee through the true form of a thing and ⓝthe responsible attitude to finish their assigned ⓞtasks.

ⓐ he is blinded → he is blind ‘blind’가 동사로 사용될 때에는 보통 ‘~을 눈멀게 하다, ~의 분별력을 잃게 하다’라는 타동사로 사용됨. 이 글에서는 어떠한 상황에 때문에 분별력이 사라진 것이므로 형용사 blind 사용.
ⓑ other things → the bigger picture 한국어 표현보다는 내용에 맞게 번역
ⓒ the myopic interest ? a myopic interest 구체적인 interest가 아니므로 a 사용
ⓓ 주어로는 he가 아닌 to 부정사의 의미상의 주어인 it이 와야 함
ⓔ the ministry of education ? the Education Ministry
ⓕ equalizing the educational system ? egalitarianism in the educational system 교육제도 자체를 평등하게 만드는 것이 아니라, 교육제도 내에서의 평등화를 뜻함
ⓖ because 삭제 후 문장을 끊어서 간결한 두 문장으로 표현
ⓗ universities to choose their students ? those institutions in choosing their students 바로 앞에 universities가 나왔으므로 중복을 피하게 위해 those institutions로 변경. ‘학생들을 선발하는데 있어서’의 의미이므로 in choosing이 자연스러움
ⓘ as 삭제 후 문장을 끊어서 간결한 두 문장으로 표현
ⓙ opinion이 대중의 의견이나 견해의 의미로 사용될 때에는 단수형
ⓚ ‘~에 파업하다’는 go on strike in이 올바른 표현
ⓛⓞ 비교대상이 사람이므로 more than any time else ? more than anyone else로 수정 후 자연스러운 어순을 만들기 위해 문장 맨 끝에 위치시킴
ⓜ see through the true form of a thing ? see through to the true form of a thing 문맥상 the true form이 궁극적으로 보아야 하는 것임을 강조하기 위해 to 삽입
ⓝ the responsible attitude ? take a responsible attitude 책임감있는 태도를 가지다에 어울리는 동사 take 사용. 문맥상 책임감 있는 태도가 구체화할 수 없는 것이므로 a로 수정

After proofreading
When a person is engrossed in a particular situation, he is blind to the bigger picture. Pursuing a myopic interest or convenience, it is easy to misunderstand what that interest actually means.
The president and the Education Ministry seem to perpetrate that error while being preoccupied with egalitarianism in the educational system. They face severe opposition from universities due to their disregard of the autonomy of those institutions in choosing their students.
The presidential candidates from the Grand National Party are the same. They concentrate only on infighting, regardless of public opinion. Labor unions are no different from others when they go on strike in total indifference to the social atmosphere.
Those who are in positions of responsibility must hold the wisdom to see through to the true form of a situation and take a responsible attitude to finish their assigned tasks more than anyone else.

Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
s
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)