중앙데일리

한 걸음

Apr 19,2008
관작루는 동남쪽으로 높지 않은 산이 있고 거센 황허(黃河)의 물길이 급히 꺾여 돌아나가는 지점에 있다. 빼어난 경치 때문에 역대의 시인 묵객들이 즐겨 찾았던 곳이다. 그 중에서도 당(唐)대의 시인 왕지환(王之渙)이 지은 ‘관작루에 오르며(登鸛雀樓)’라는 시는 시간의 흐름에 구애됨이 없이 지금까지도 사람들이 애송하는 절창이다. 그는 누각에 올라 이렇게 읊는다.

내가 한 영작
The White Stork Tower is situated where ⓐthe water course from the Yellow Sea turns abruptly toward low-rising mountains ⓑon the southeast. Because of the stunning scenery, it was frequented by poets and painters. Of them, “Climbing White Stork Tower” by poet Wang Zhihuan of the Tang Dynasty is an excellent piece of poetry that transcends time and which ⓒpeople still enjoy reading. The poem reads:

ⓐ the water course from the Yellow Sea  the Yellow River 간략한 표현으로 수정
ⓑ on  to (~로 향하는) 방향을 나타내는 전치사 to로 수정
ⓒ people  people today ‘현재’라는 시기를 나타내주는 today 삽입

After proofreading
The White Stork Tower is situated where the Yellow River turns abruptly toward low-rising mountains to the southeast. Because of the stunning scenery, it was frequented by poets and painters. “Climbing White Stork Tower” by poet Wang Zhihuan of the Tang Dynasty is an excellent piece of poetry that transcends time and which people today still enjoy reading. The poem reads:

해가 지는 모습은 먼 경치다. 먼 곳에 우선 머물렀던 시선은 정자의 바로 앞인 황허의 물길로 옮겨간다. 가까운 경치다. 먼 곳에서 가까운 곳으로 시선이 이동하면서 크나큰 대지의 크기를 느끼게 한다. 해가 내려앉는 궤적은 종적(縱的)이다. 이에 비해 황허의 흐르는 물길은 평면적이면서 횡적(橫的)인 이동이다. 종과 횡의 구도가 자연스레 다가온다.

내가 한 영작
The sinking sun ⓐis the scenery far away. The ⓑvision sweeps from afar to the Yellow River right ⓒin front of the White Stork Tower. As the ⓓvision moves ⓔfrom afar to close by, one feels the ⓕvast land. The sun sets vertically. On the other hand, the Yellow River moves horizontally, laterally. The vertical and the horizontal ⓖintertwine.
.
ⓐ is  lights up 한국어 그대로의 번역을 자연스러운 표현으로 수정
ⓑⓓ ‘vision’은 시력이나 미래상 등을 나타내는 어휘이므로, 문맥에 맞게 시선을 나타내는 어휘인 view 또는 eyes로 수정. ⓓ의 경우에는 주어가 복수형이 되었으므로 동사도 그에 맞춰 move로 수정
ⓒ in front of  below 문맥상 정자 아래로 물길이 흐르고 있는 것이므로 below로 수정
ⓔ from afar to close by  from the vista afar to the scenery close by 한 장소로부터 또 다른 장소로 이동하는 것이므로 명사 the vista와 the scenery 삽입
ⓕ vast land  vastness of the land 광활한 대지를 느낀 것이 아니라, 대지의 광활함을 느낀 것임
ⓖ intertwine  intersect 문맥에 더 알맞은 intersect로 수정. 참고로 intertwine은 두 가지 이상의 것들이 ‘서로 가로질러 만나거나 연관되어 있다’는 의미가 아니라 ‘서로 얽혀있다’는 의미로 사용

After proofreading
The sinking sun lights up the scenery far away. The view sweeps from afar to the Yellow River right below the White Stork Tower. As the eyes move from the vista afar to the scenery close by, one feels the vastness of the land. The sun sets vertically. On the other hand, the Yellow River moves horizontally, laterally. The vertical and the horizontal intersect.



dictionary dictionary | 프린트 메일로보내기 내블로그에 저장