촛불

Home > Think English > Current Issues

print dictionary print

촛불

테스트

불을 켠다는 것은 어둠 속에서 진실함을 갈구하는 마음을 불러일으키는 행동이다. 종교적인 심성에서 볼 때 불을 켠다는 행위는 거룩하다. 가난한 사위국(舍衛國)의 한 여인이 석가모니가 한 사원에 찾아온다는 소식을 듣고 어려운 동냥 끝에 등 하나를 밝혀 공양한다는 얘기는 유명하다. 부자들이 마련한 불꽃은 새벽이 되자 모두 사그라들었지만 이 여인의 간절함이 담긴 등은 홀로 빛을 발하고 있었다는 ‘빈자일등(貧者一燈)’의 고사다.

내가 한 영작
One lights a candle when ⓐsearching to find truth in the darkness. In religion, ⓑto light a ⓒcandle is a holy gesture. The Buddhist story of a poor woman who was able to light her lamp by ⓓbegging to Buddha Sakyamuni is ⓔfamous. When lamps of the rich burned out as the night passed, the poor woman’s lamp still shone in the darkness. Her faith kept the lamp alive.

JoongAng Daily 에디터가 수정한 문장
One lights a candle when searching for truth in the darkness. In religion, lighting a flame is a holy gesture. The Buddhist story of a poor woman who was able to light her lamp by praying to Buddha Sakyamuni is well known. When lamps of the rich burned out as the night passed, the poor woman’s lamp still shone in the darkness. Her faith kept the lamp alive.

Writing Tip
ⓐsearching to find →searching for ‘search와 find’의 의미가 중복되므로 ‘~를 찾다’라는 표현의 ‘search for’로 수정
ⓑto light → lighting ‘(불을) 붙이려는’ 의도가 아니라, 실제로 (불을) 붙이는 행위를 나타내고 있으므로 동명사형으로 수정
ⓒcandle → flame 앞 문장에 이미 light a candle이 나왔으므로 중복을 피하기 위해 flame으로 수정
ⓓbegging → praying 문맥에 어울리게 ‘기도’한다는 의미의 praying으로 수정. 참고로 ‘begging’은 실제 사람을 앞에 놓고 ‘구걸, 애걸, 간청’한다는 의미임
ⓔfamous → well known ‘잘 알려진’이라는 표현에는 ‘well known’ 사용. 참고로 ‘famous’는 전세계적으로 잘 알려진 ‘매우 유명한’의 의미로 사용됨


쇠고기 파문으로 불거진 촛불시위가 줄어들 줄 모른다. 중관이라는 지혜의 룰을 따르자면 이제 촛불 켜는 국민들은 식탁 불안의 반대편도 살펴야 한다. 국내 축산농가의 아픔을 알면서도 쇠고기 수입 문호를 개방할 수밖에 없었던 한국의 전략적 선택 말이다. 아울러 청와대의 잘못을 지적하는 것과 함께, 이 정부가 아직은 출범 3개월 남짓하다는 점도 생각해야 한다. 그래서 촛불 행렬이 청와대로 향하거나 섣부르게 정권퇴진을 외치는 상황으로 치닫는 것은 자제해야 한다. 잘못 다룬다면, 불은 곧 재앙일 수 있다.

내가 한 영작
The U.S. beef import ⓐcrisis does not seem to be subsiding easily. If we follow the rule of neutrality, people who light candles should look at the other side of the insecurity ⓑbrought by the fear ⓒon what could end up on their tables. It is an inevitable, strategic choice of Korea to open ⓓthe doors to beef imports. In addition to criticizing the Blue House, we should remember that it has only been three months since the new administration was inaugurated. We should therefore refrain from marching, candles in hand, to the Blue House, or hastily shouting for the president to step down. If we don’t handle this ⓔwell, the light will become a calamity.

JoongAng Daily 에디터가 수정한 문장
The U.S. beef import issue does not seem to be subsiding easily. If we follow the rule of neutrality, people who light candles should look at the other side of the insecurity brought on by the fear of what could end up on their tables. It is an inevitable, strategic choice of Korea to open its doors to beef imports. In addition to criticizing the Blue House, we should remember that it has only been three months since the new administration was inaugurated. We should therefore refrain from marching, candles in hand, to the Blue House, or hastily shouting for the president to step down. If we don’t handle this wisely, the light will become a calamity.

Writing Tip
ⓐcrisis → issue 문맥상 ‘논쟁, 문제’
ⓑbrought → brought on ‘~를 초래하다’라고 표현할 때에는 ‘bring on’사용.
ⓒon → of 바로 앞에 나온 ‘fear’가 무엇인지를 이야기하고 있으므로, 동격의 의미를 지닌 전치사 of로 수정
ⓓthe doors → its doors 특별히 정해진 문이 아니라, 한국의 문호를 개방한다는 의미이므로 its로 수정
ⓔwell → wisely 문자 그대로의 번역을 문맥상 자연스럽게 수정
Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
s
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)