President appoints new Blue House secretaries

Home > Think English > Current Issues

print dictionary print

President appoints new Blue House secretaries

테스트

President Lee Myung-bak introduces his new senior secretaries at a press conference in the Blue House on June 20. Lee replaced all eight senior secretaries, except for his spokesman. By Kim Kyung-bin 이명박 대통령이 6월20일 청와대에서 가진 기자회견에서 새 수석비서관들을 소개하고 있다. 이 대통령은 대변인을 제외한 수석비서관 8명 전원을 교체했다. 김경빈 기자

JoongAng Daily 1면 기사 Saturday, June 21, 2008

With the exception of the presidential spokesman, an entirely new Blue House secretariat was announced last night.

*secretariat : 비서실, 비서과 직원

대통령 대변인을 제외한 완전히 새로운 청와대 비서진들이 어제 밤 발표됐다.

Unlike the people they will replace, the new secretaries have average personal assets worth 1.6 billion won ($1.6 million) and only three of the eight are from the academic world. The outgoing secretaries were worth an average of 3.6 billion won in assets, with six from academia.

*outgoing : 퇴임하는, 나가는, 사교성이 풍부한, 외향적인
*academia : 학계

전임 수석비서들과는 다르게 신임 수석비서들의 평균 재산은 16억원이고 8명 가운데 3명만이 학계 출신이다. 물러나는 수석비서들의 평균 재산은 36억원이었고, 6명이 학계 출신이었다.

Standing with several aides, President Lee Myung-bak bid the outgoing group goodbye with a word of praise. “Today, I am carrying out the decision to change the entire staff of senior secretaries,” Lee said. “Although I am sending my old secretaries off, they have worked hard until the final hour they were in office.”

*bid a person goodbye : ~에게 작별을 고하다
?carry out : ~를 실행하다, ~를 완성하다

수석비서들과 함께 선 이명박 대통령은 칭찬으로 전임 수석비서들에게 작별을 고했다. 이 대통령은 “오늘 저는 수석비서들을 전원 교체키로 한 결정을 실행합니다. 비록 제가 전임 수석비서들을 떠나 보내지만, 그들은 마지막 순간까지 열심히 일해줬습니다.”고 말했다.

One significant difference in the new secretariat is the number of people from outside academic circles. The president cut the number of professors to three and filled the remaining five positions with politicians or senior administrators.

새 비서진의 뚜렷한 차이는 학계출신의 숫자다. 대통령은 교수출신 수석비서의 수를 3명으로 줄였고 나머지 5명의 수석비서를 정치인이나 고위관료 출신들로 채웠다.

Lee appointed Chung Chung-kil as his new chief-of-staff. Chung, currently president of the University of Ulsan, has taught public administration at Seoul National University and served as a policy adviser for government organizations.

이 대통령은 정정길 울산대 총장을 대통령실장으로 임명했다. 정 신임 대통령실장은 서울대에서 행정학을 가르쳤으며 정부기관들의 정책자문을 역임했다.
“President Lee has long maintained a personal relationship with Chung and has strong confidence in his leadership and ability to manage organizations,” said Lee Dong-kwan, the presidential spokesman, prior to the president’s announcement. “As a renowned expert on the presidency, Chung is expected to support the president in both theoretical and practical affairs.”
*maintain a personal relationship with ~ : ~와 개인적 친분관계를 유지하다
*renowned : 유명한, 명성 있는

대통령의 발표에 앞서 이동관 대변인은 “이 대통령은 오랫동안 정 대통령실장과 개인적 친분을 유지해왔고 그의 지도력과 조직 관리 능력을 두텁게 신임한다”고 말했다. “대통령직에 관한 저명한 전문가로서 정 대통령실장은 대통령을 이론적으로 실무적으로 보좌할 것이다.” 번역 : 이무영 정치사회팀장
Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
s
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)