Sleeping with the enemy

[분수대] 적과의 동침  PLAY AUDIO

July 17,2009

“I have forgotten her name/ But her eyes and lips/ Remain on my mind.” This is from the poem “In the Flow of Time” by Park In-hwan, a Korean poet of the late 1940s and the early ’50s. In the flow of time, only fragments of memories remain. We may clearly remember a person’s name even though we have only vague memory of the person’s face. This is the same when we watch films. From one movie we may only remember the sparkling eyes of the main female lead, from another we recall only its title.

“Que Sera, Sera (Whatever Will Be, Will Be)” has become a common expression around the world, but was originally the title of a song featured in Alfred Hitchcock’s 1956 film, “The Man Who Knew Too Much.”

“Lolita,” the novel Russian-born American Vladimir Nabokov wrote in 1955, tells the story of a middle-aged man falling in love with a 12-year-old girl, the daughter of a widow whom he boards with, and is later forced into marrying. The marriage fell apart gradually and his life was ruined as well. But the concept of the “Lolita complex” is remembered more than the story itself.

“Red Scarf,” a 1964 Korean movie directed by Shin Sang-ok is a similar case. The movie was a box office success thanks to its splendid scenes of jet fighters flying in the sky. The director won the best director prize at the Asia Pacific Film Festival for the work. Now few people remember the movie. Most Koreans only use the term “red scarf” to refer to the Korean Air Force.

The American movie “Sleeping with the Enemy” also belongs in this group. The movie was based on the 1987 novel of the same title by Nancy Price, and starred Julia Roberts in the leading role. It was a thriller about a woman who tries to escape from her abusive and obsessive husband and drew attention from viewers for describing a husband as an enemy.

The expression “sleeping with the enemy” has since been frequently used in the media - not just in English-speaking countries, but also here in Korea - although the meaning has slightly changed. When U.S. President Barack Obama employed his one-time rival for the Democratic Party’s presidential nomination, Hillary Clinton as Secretary of State, the U.S. press was quick to pull out the sleeping with the enemy slogan. The movie title has come to refer to bitter enemies in the same boat.

In the political communities of our country these days, many are asking our politicians to sleep with their enemies. Sometimes it has meant that the pro-Lee Myung-bak camp must embrace the pro-Park Geun-hye camp, or that they should accept even those from the left.

On July 15, the Grand National Party and the Democratic Party slept together for the first time in history. They dominated the National Assembly and spent the night together there. However, they seem to have dreamt different dreams as they lied next to each other. That dream must have been a nightmare.

The writer is a political news reporter of the JoongAng Ilbo.

By Koo Hui-lyung [healing@joongang.co.kr]

적과의 동침

‘지금 그 사람 이름은 잊었지만/그 눈동자 입술은/내 가슴에 있네’(박인환의 시 ‘세월이 가면’)

세월의 흐름 속에선 남는 것만이 남는다. 눈동자와 입술은 흐릿해도 이름 석 자만큼은 또렷이 기억나는 이도 있으리라. 영화도, 노래도 그렇다. 때론 여배우의 눈망울만이, 때론 제목만이 살아남는다.

‘어떻게든 되겠지, 될 대로 되라지’라는 뜻의 스페인어 ‘케세라세라(Que sera sera)’. 지금은 ‘세계인의 관용구’지만 원래 1956년에 나온 미국 영화 ‘나는 비밀을 안다’의 주제가 제목이다. 러시아 출신 미국 작가 나보코프가 55년 발표한 소설 『롤리타』는 중년 남성이 열두 살 롤리타에게 반해서 함께 살기 위해 그 엄마와 결혼하고 결국 파국을 맞는다는 충격적인 줄거리보다는 ‘롤리타 콤플렉스’로 기억된다.

신상옥 감독의 64년 영화 ‘빨간 마후라’도 비슷한 경우다. 화려한 비행 신이 돋보이는 당대의 흥행작으로 아시아영화제 감독상도 받았다. 지금은 ‘빨간 마후라=대한민국 공군’이 됐지만.

제목 쪽이 더 큰 반향을 얻은 영화로 ‘적과의 동침(Sleeping with the enemy)’을 꼽을 수 있다. 87년 낸시 프라이스가 쓴 동명의 소설을 영화화한 91년 작품이다. 줄리아 로버츠가 주연을 맡았다. 사이코 남편에게서 탈출하는 내용의 스릴러였는데 남편을 ‘적’으로 표현한 제목이 개봉 당시에도 화제였다.

‘적과의 동침’은 그후 언론의 단골 표제어가 됐다. 영어권에서도, 한국에서도. 의미도 조금 변형됐다.

버락 오바마 미국 대통령이 경쟁 상대였던 힐러리 클린턴을 국무장관으로 임명했을 때 미국 언론들은 ‘sleeping with the enemy’라고 했다. 경쟁 기업들의 전략적 제휴에도 이 표현을 쓴다. 오월동주(吳越同舟)에 가까운 의미가 된 것이다.

최근 이명박 정부를 향해 ‘적과의 동침’을 요구하는 목소리들이 많았다. 때론 친박계를 껴안으라는 의미, 때론 좌파의 주장까지 포용하라는 의미였다. 여의도 정치권에서도 귀를 기울인 것일까. 15일 한나라당과 민주당이 ‘동침’을 했다. 사상 처음으로 여야가 동시에 본회의장 점거 농성을 하며 함께 밤을 보낸 것이다. 그런데 이 ‘적과의 동침’은 아무래도 ‘오월동주’가 아니라 ‘동상이몽’처럼 보인다. 그렇다면 악몽이다.

구희령 중앙SUNDAY 정치부문 기자

dictionary dictionary | 프린트 메일로보내기 내블로그에 저장