중앙데일리

Trump, Moon, Kim to declare war’s end: source

남북미 종전선언

June 09,2018
Korea JoongAng Daily
Monday, June 4, 2018



U.S. President Donald Trump, right, shows an envelope containing a letter from North Korean leader Kim Jong-un on Saturday in the Oval Office at the White House in Washington. Kim Yong-chol, left, vice chairman of the North Korean Workers’ Party’s Central Committee, delivered the envelope to Trump in person. [YONHAP]

토요일 워싱턴 백악관 집무실에서 도널드 트럼프 미 대통령(오른쪽)이 김정은 북한 국무위원장의 편지가 들어있는 봉투를 보여주고 있다. 김영철 북한 노동당 중앙위원회 부위원장(왼쪽)이 직접 김 위원장의 편지를 트럼프 대통령에게 전달했다. [연합]



President Moon Jae-in will join North Korean leader Kim Jong-un and U.S. President Donald Trump in Singapore next week to declare an end to the Korean War, which has technically been running for 68 years, according to a diplomatic source.

*declare: 선언하다 *technically: 엄밀히 따지면, 기술적으로

문재인 대통령이 다음주 싱가포르에 가서 북한 김정은 국무위원장과 미국 도널드 트럼트 대통령과 함께 한국전쟁의 종전을 선언할 것이라고 외교 소식통이 밝혔다. 엄밀히 따지면 한국전쟁은 지난 68년 동안 진행 중이다.


“Preparations are already underway for President Moon to declare a formal end to the Korean War with the two leaders on June 12, the date of the North-U.S. summit, or the next day on the 13th,” said the source, speaking on the condition of anonymity. “Singapore has already begun preparations to host President Moon [for a trilateral meeting].”

*anonymity: 익명

“북미회담을 하는 6월12일 또는 그 다음날 6월13일에 문 대통령이 북미 두 정상과 함께 한국전쟁의 종전을 선언하기 위한 준비를 하고 있다”고 익명을 요구한 소식통이 말했다. “싱가포르는 문 대통령이 [3자 회담]에 참석하는 상황을 이미 준비하고 있다.”




If realized, the three leaders standing together to declare the Korean War’s end will certainly be a charged symbolic moment, but it will not have legal force.

*charged: 감동적인, 열정적인 *symbolic: 상징적인. *legal force: 법적 효력, 강제력

만약 실현된다면, 세 정상이 나란히 서서 한국전쟁 종전을 선언하는 것은 분명히 감동적인 상징적 순간이 될 것이다. 그러나 종전선언은 법적 효력은 없다.




The Korean War broke out when the Soviet-backed North Korean army invaded an ill-prepared South Korea on early hours of June 25, 1950. Three years of fighting devastated the peninsula and failed to end the division set in place by the Soviets and Western nations at the end of World War II.

*break out: 발발하다, 발생하다. *ill-prepared: 준비가 안 된. *devastate: 완전히 파괴하다

1950년 6월25일 새벽 소련의 지원을 받은 북한군이 대비를 하지 않은 남한을 침공하면서 한국전쟁이 발발했다. 3년 동안 이어진 전쟁으로 한반도로 파괴되었고, 2차 세계대전 후에 소련과 서구가 설정한 분단을 끝내지도 못했다.



The war ended in a truce, not a peace treaty, on July 27, 1953, leaving the Koreas technical at war and making the inter-Korean border one of the most heavily-fortified zones in the world.

*truce: 휴전

한국전쟁은 1953년 7월27일 평화협정이 아니라 휴전협정으로 끝났다. 엄밀히 따지면 남북한은 전쟁중인 채로 남겨졌고, 남북한 군사분계선은 세계에서 가장 군사 대치가 삼엄한 지역이 됐다.




Expectations of a declaration to end the Korean War arose after Trump’s remarks early Saturday, when he said signing of a statement to end it would be “very important,” after a meeting with Kim Yong-chol, vice chairman of the North Korean Workers’ Party’s Central Committee, who delivered a letter from North Korean leader Kim Jong-un.

*expectations: 기대

북한 김정은 국무위원장의 편지를 직접 갖고 온 김영철 북한 노동당 중앙위원회 부위원장을 만난 이후에 토요일 트럼프 대통령이 한국전쟁 종전 성명에 서명하는 것이 “매우 중요하다”고 말하면서 종전선언에 대한 기대가 높아졌다.


번역: 이무영 뉴스룸 국장(lee.mooyoung@joongang.co.kr)



dictionary dictionary | 프린트 메일로보내기 내블로그에 저장