환호 속의 경종

Home > Think English > Readers' Opinion

print dictionary print

환호 속의 경종

베트남 북·미 정상회담이 다음 주다. 베트남은 도이머이(㌒ᤓ) 정책으로 ‘핫’하다. 쉬울 이(易), 마주할 대(對), 시작할 시(始), 살 매(買). 도이머이의 베트남식 한자 표기인 자남(字喃)을 쪼개면 “서로 물건 사고팔기를 처음으로 쉽게 했다”가 된다. 베트남에서 자유로운 거래를 혁신이자 쇄신으로 여겼다는 뜻이다.

“경제 로켓”을 말한 트럼프 대통령은 베트남의 쇄신을 평가한다. 전쟁 뒤 관계를 정상화한 선례도 작용했다. 북한도 베트남의 길을 가라는 메시지다.

베트남을 둘러싼 남·북·미·중의 역사는 복잡하다. 우선 중국. 지난 17일은 중국-베트남 전쟁 발발 40주년이었다. 추모활동은 없었다. 베트남 사회과학원이 16일 “과거와 작별하고 미래로 향하자”는 주제로 개최한 포럼이 전부였다. 응우옌푸쫑(阮富仲) 공산당 총서기는 “북부변경 사건(79년 중월전쟁의 공식 명칭)을 이용해 소란을 선동하고 당·국가 및 중국과의 관계를 파괴하는 반체제 인사를 엄중히 조사하라”고 명령했다. 추모활동 금지는 중국도 마찬가지다. 2017년 79년 전쟁을 그린 영화 ‘팡화(芳華)’의 흥행에도 전쟁은 다시 잊혀졌다. 시진핑 주석이 같은 해 19차 당 대회 직후 베트남을 찾아 과거사를 봉합한 덕이다.


내가 한 영작

ⓐThe North Korea-U.S. summit ⓑin Vietnam ⓒis to ⓓbe held this week. ⓔVietnam is “hot” with Doi Moi policy. In Vietnamese, “Doi Moi” literally means “making selling and buying goods easy for the first time.” In Vietnam, free trade ⓕwas considered ⓖinnovation and reform.


The North Korea-U.S. summit → The U.S-North Korea summit 언어를 사용하는 주체의 입장이 반영되어 우리말로는 북미 정상회담, 영어로는 나라 순서를 바꿔 U. S.-North Korea summit으로
in Vietnam → in Hanoi, Vietnam 도시까지는 표시하는 것이 정보를 더 효율적으로 전달
is to → will be to도 미래를 뜻하나 will이 한단어로 간결하고 신문 형식에 더 어울림
be held → take place be held는 회의나 경기 개최에 어울림, 정상회담은 take place가 적절
Vietnam is “hot” with Doi Moi policy → In Vietnam, the “Doi Moi” policy is hot 엄밀히 베트남이 아니라 도이머이 정책이 ‘핫’한 것임
was → is 현재에도 해당하는 내용이므로 현재 시제로
innovation and reform → innovative 자유 무역이 곧 혁신이 아니고 혁신적인 것이므로 형용사 innovative로, reform은 의미상 innovation과 중복되므로 배제

After proofreading

ⓐThe U.S-North Korea summit ⓑin Hanoi, Vietnam, ⓒwill ⓓtake place this week. ⓔIn Vietnam, the “Doi Moi” policy is hot. In Vietnamese, Doi Moi literally means “making selling and buying goods easy for the first time.” In Vietnam, free trade ⓕis considered ⓖinnovative.



그렇다면 다낭 대신 하노이를 고집했다는 북한이 베트남을 고른 이유는 무얼까. 양국 역사 속에 힌트가 숨어있다. 1957년 호찌민이 평양을, 58년 김일성이 하노이를 답방했다. 둘은 59년 신중국 성립 10주년 베이징 천안문 열병식도 함께했다. 김일성은 저우언라이 총리 옆에, 호찌민은 마오쩌둥 옆에 자리했다. 1964년 8월 미국 구축함이 공격받은 통킹만 사건이 터졌다. 미군은 북베트남을 폭격하고 지상군을 투입했다. 김일성이 11월 급하게 하노이를 다시 찾았다. 한일협정은 이듬해 체결됐다. 시급한 한·미·일 삼각동맹의 필요성이 컸다.

북한도 대규모 파병을 제안했다. 베트남이 사절했다. 대신 북한 미그기 부대가 하노이 영공 방어에 투입됐다. 파일럿 87명이 평양 상공처럼 수호하라는 김일성 지령을 수행했다. 김일성 제안으로 심리전과 땅굴전의 고수 100여명도 파견했다.

북한의 베트남 원조는 여기서 끝나지 않았다. 65년 중반 대남전략을 폭력투쟁으로 전환했다. 월남 파병 공백을 노려 후방침투를 감행했다. 68년 1월 21일 청와대 기습을 위한 북한 게릴라가 광화문까지 침투했다. 이틀 뒤 동해 위에서 정찰 중이던 미군 푸에블로함을 납치했다. 유용태 서울대 교수는 “북·중·베의 긴밀한 연계 속에 추진된 동아시아 차원의 양동전략일 가능성”을 말했다.(『환호 속의 경종』 2006, p.335)

반세기가 흘렀다. “하노이 10만(실제 7만) 교민들이 (김정은) 환영퍼레이드 준비를 잘하고 있습니다.” 베이징 교민이 하노이에서 받은 소식이라며 전해준 위챗 메시지다. 환호 속에 경종은 잦아든다.

신경진 베이징 특파원


내가 한 영작

North Korea offered to ⓐsend troops, but Vietnam ⓑturned down. Instead, North Korean MiG units joined the air defense of Hanoi. ⓒ87 pilots carried out Kim Il Sung’s order to defend it ⓓlike sky over Pyongyang. Kim also sent 100 masters of psych warfare and underground tunnel warfare.


send troops → to send troops to North Vietnam 부대를 어디로 보내는지 명시할 필요가 있음
turned down → turned down the offer 무엇을 거절했는지 명시
87 pilots → Eighty-seven pilots 문장을 숫자로 시작하지 않음
like sky over Pyongyang → as if it were the sky over Pyongyang like sky over Pyongyang이 defend를 수식한다해도 말이 안되고 it을 수식한다고 해도 말이 안됨, 풀어써야 함



After proofreading

North Korea offered ⓐto send troops to North Vietnam, but it ⓑturned down the offer. Instead, North Korean MiG units joined the air defense of Hanoi. ⓒEighty-seven pilots carried out Kim Il Sung’s order to defend it ⓓas if it were the sky over Pyongyang.
Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
s
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)