톱스타의 고백

Home > Think English > Readers' Opinion

print dictionary print

톱스타의 고백

2005년 7월 1일, 뉴욕타임스에 배우 브룩 실즈의 칼럼이 실렸다. 영화 ‘블루라군’으로 1980~90년대 최고의 인기를 누린 실즈가 쓴 칼럼 주제는 다름 아닌 산후우울증이었다. 실즈는 난임으로 고생하다 2003년 시험관아기 시술로 첫 딸을 얻었다. 출산 직후 생각지도 않은 우울증이 찾아왔다.

처음엔 그저 잠시 피곤한 거라 생각했지만 갈수록 상태는 나빠졌다. 그는 “아기 울음소리를 견딜 수가 없고 남편이 아기를 건네는 순간이 두려웠다. 죽고 싶었다”라고 당시를 회상했다. 어느 날 아이를 차에 태우고 운전하던 실즈는 벽으로 돌진하고 싶다는 충동에 사로잡히기까지 했다. 실즈는 치료 경험도 털어놨다. 그는 “항우울제 복용과 상담 치료를 받지 않았다면 지금처럼 행복한 엄마가 될 수 없었을 것”이라고 했다.


내가 한 영작

On July 1, 2005, actress Brooke Shields wrote a column in the New York Times. ⓐThe actress who was the icon of the 1980s and 90s with movie Blue Lagoon ⓑwrote about postpartum depression. She struggled with ⓒfertility and had ⓓin-vitro fertilization procedure ⓔto have her first daughter. Right after giving birth, she ⓕhad unexpected depression.


ⓐ The actress who was the icon → The iconic actress 가급적 간결한 구조로

ⓑ wrote about postpartum depression → wrote about her postpartum depression 의학 증세에 관해서 쓴 것이 아니라 자신의 개인적인 증세에 관해 쓴 것이므로 her 추가

ⓒ fertility → infertility fertility는 ‘다산’을 의미함, ‘불임’, ‘난임’은 infertility

ⓓ in-vitro fertilization procedure → an in-vitro fertilization procedure 한 차례의 시술 절차이므로 a ... procedure로

ⓔ to → in order to 간결하게

ⓕ had unexpected depression → fell into an unexpected depression h ave depression은 우울증이 있다는 뜻이고 우울증 증세가 생겼다는 표현은 fall into depression으로, 수식어 unexpected의 영향으로 구체성을 띠게 되어 부정관사 an 필요


After proofreading

On July 1, 2005, actress Brooke Shields wrote a column in the New York Times. ⓐThe iconic actress of the 1980s and 90s ⓑwrote about her postpartum depression. She struggled with ⓒinfertility and had ⓓan in-vitro fertilization procedure ⓔin order to have her first daughter. Right after giving birth, she ⓕfell into an unexpected depression.



이후 실즈는 “소아과ㆍ산부인과 의사가 산후우울증 징후를 보이는 ‘신입 엄마’들에게 증상과 치료법에 대해 알려줬으면 좋겠다”고 제안했다. 그는 출산 전후 여성에게 우울증 선별검사를 의무화하는 법안을 지지하기 위해 의회에 나서 증언도 했다. 톱스타의 우울증 공개 고백은 즉각적인 반향을 일으켰다. 수많은 미국 엄마들이 “나만 그런 게 아니었다”는 위안을 얻었고 치료를 시작하게 됐다. 산모에 대한 우울증 선별검사는 그렇게 도입됐다.

미국의 사례는 부럽기 그지없다. 해마다 61만명의 한국인이 우울증을 앓는다. 흔한 병인데도 드러내놓고 “아프다”는 소리를 못한다. 사회 전반에 “마음을 굳게 먹으면 나아진다”라거나 “배부르고 한가해서 그렇다”는 무지한 인식이 깔린 탓이 크다. 10명 중 9명이 혼자 앓는다. 그러다 극단적 선택에 이르기도 한다. 실즈가 그랬듯, 우리나라에서도 ‘선한 영향력’을 행사해줄 셀럽이 나와주길 바라본다.



내가 한 영작

Shields suggested that the pediatricians and ob-gyn doctors should instruct new mothers with signs of postpartum depression about symptoms and treatments. She testified ⓐat the Congress to support a bill to require depression ⓑscreening to women before and after giving birth. Celebrity’s public acknowledgement of ⓒdepression immediately ⓓbrought responses. Many American mothers had consolation that they were not the only ones and started treatment. That’s how depression screening for expecting mothers began.



ⓐ at the Congress → in front of Congress Congress는 장소가 아니라 의회 또는 의원들, at을 in front of로

ⓑ screening → screenings 여러 차례가 있으므로 복수로

ⓒ depression → her depression 일반적인 개념의 우울증이 아니라 개인의 우울증이므로 소유격으로

ⓓ brought responses → caught a lot of attention 자연스러운 영어 표현으로



After proofreading

Shields suggested that pediatricians and Ob-Gyn doctors should instruct new mothers with signs of postpartum depression about symptoms and treatments. She testified ⓐin front of Congress to support a bill that would require depression ⓑscreenings to women before and after giving birth. A celebrity’s public acknowledgement of ⓒher depression immediately ⓓcaught a lot of attention. Many American mothers found out that they were not the only ones and started treatment.
Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
s
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)