Mulligans and Political Power

May 14,2001

There are no flowers that bloom for more than 10 days and no political power that lasts longer than 10 years."

A senior official at the Blue House made that interesting remark when he saw a red flower called "Yeongsanhong" in full bloom. It may be natural that people with worldly experience recall, "No flowers bloom more than ten days" when looking at the full blooms in May and immediately recite, "No political power lasts longer than 10 years." This is more of the case with politicians who have tasted bitter as well as sweet moments of politics.

Nevertheless, his distinctive interpretation of "No political power lasts longer than ten years" attracted people's attention.

According to a newspaper article Thursday morning, the official said most people understand the proverb negatively, but he thinks the meaning is rather positive. He said he interpreted the saying as meaning that political domination can last at least 10 years.

In order to see the fruition of the ongoing reform and restructuring campaign, the current ruling party needs to stay in power for one more term. That interpretation could be just a witty idea from a political brain who assists the president at the center of political power; it is not what is commonly understood by the people, but the logic is admirable for its unique twist.

Due to the influence of Confucian teachings, most Chinese literature, including poetry, has been always thought to have some social and political meaning. A controversy over the interpretation of a play in communist China in November 1965 was the start of the Chinese Cultural Revolution. This shows how dangerous it is to interpret parts of poems or sentences differently from the accepted meaning and justify one's thoughts through an independent interpretation.

That everything changes is the essence of life. There is a saying in Korea that everything, including mountains, rivers and people, change in 10 years. Flaring candles will soon burn out and the growing moon will get smaller again. Pride goes before a fall and no one knows what happens next. You never know - things that seem to be unlucky may be all for the best.

Did the Blue House official misinterpret "Political power does not last longer than 10 years" as meaning it can last for that long not because he is ignorant of the proverb but because he misread how people feels about this administration?

He said if the current government can win another election, it can do far better the second time around. But there are no "mulligans" in politics and government, unlike an informal golf game, where a player can hit a drive once again because his first attempt went astray.

by Bae Myung-bok


"화무십일홍(花無十日紅) 이요, 권불십년(權不十年) 이라. "

청와대에 만발한 붉은 영산홍을 보고 청와대의 한 수석비서관이 했다는 말이 재미있다. 만발한 5월의 꽃에서 '열흘 붉은 꽃이 없다' 는 말을 떠올리고, '10년 가는 권력 없다' 고 되뇌는 것은 어지간한 세상풍파를 경험해 본 사람이면 능히 해봄직한 성찰이다. 더욱이 무상한 정치판에서 쓴맛 단맛 다 본 경우에야…. 그런데도 이 범상한 성찰에 눈길이 쏠리는 것은 '권불십년' 에 대한 그의 독특한 해석 때문이다.

어제자 아침 신문 보도에 따르면 그는 "사람들은 '권불십년' 을 부정적인 의미로 사용하지만 나는 이 말을 '정권도 잡으면 적어도 10년은 간다' 는 긍정적 의미로 새기고 있다" 고 말했다고 한다.

정부가 추진하고 있는 개혁이 제대로 뿌리내리고 합당한 결실을 보려면 현 정권이 한 번쯤 더 집권할 필요가 있다는 뜻이라는 것이다. 권력의 핵심에서 대통령을 보필하는 브레인다운 '재치' 로 볼 수도 있지만 일반적으로 통용되는 의미와 다른 독창적 해석인 건 틀림없다.

문장이나 시의 한 부분만을 떼어내 이를 전체적 맥락과 관계없이 입맛에 맞게 자의적으로 해석함으로써 자기 주장이나 생각을 합리화하는 것을 단장취의(斷章取義) 라고 한다. 『시경(詩經) 』에 나오는 '절차탁마(切磋琢磨) ' 라는 말이 단순히 한 사람의 겉모양을 형용한 말에 지나지 않는데도 이를 인생을 사는 기본자세로 공자가 확대해석한 것이 그런 예다.

공자의 영향을 받은 탓인지 예부터 중국에서는 시를 포함한 대부분의 문학작품이 정치.사회적 의미를 내포하고 있는 것으로 간주돼 왔다. 1965년 11월 '해서파관(海瑞罷官) ' 이라는 역사극의 해석을 둘러싼 논쟁이 중국 문화혁명의 발단이었다는 사실은 섣부른 단장취의의 위험성을 단적으로 말해준다.

변하는 것이 세상만사의 본질이다. 10년이면 강산이 변하고 사람도 변한다. 달은 차면 기우는 법이고, 타오르는 촛불은 꺼지게 마련이다. 그래서 '인간지사 새옹지마(人間之事 塞翁之馬) ' 고, '자만은 추락의 선봉(Pride goes before a fall) ' 이다.

'권불십년' 을 '정권도 잡으면 최소한 10년은 간다' 로 해석했다면 그것은 한자를 잘못 읽어서가 아니라 민심을 잘못 읽은 탓이 아닐까. "한번 더하면 정말로 잘 할 수 있을 것 같다" 고 했다는데 정치는 한번 잘못 쳤다고 다시 치는 골프의 멀리건 샷이 아니지 않은가.

by 배명복 논설위원

dictionary dictionary | 프린트 메일로보내기 내블로그에 저장