Sept 09,2002

"Drunk on rice wine and the beautiful notes of the instruments, the noblemen gazed upon us with delicate lust; their eyes went over our bodies, glowing with a child's curiosity as our mistress at the gibang [the equivalent of today's room salon for the nobility] introduced us. She called out our names one by one, and we, in turn, bowed gracefully. The men cleared their throats and nodded with contentment. A nobleman with a long beard down to his chest hesitantly came to me and put his hand on my head while I was sitting obediently."

Kim Tak-whan described a gisaeng's first night in his most recent book, "I am Hwang Jin-i," which depicts the most favored courtesan among the Korean aristocracy in the 19th century. The author is describing Jin-i's first encounter with the nobility at the age of 16. Gisaeng, sometimes referred to as haeeohwa, "a flower that understands language," were courtesans who entertained the noble classes, or yangban, with dancing and song. The gisaeng in Seoul were especially popular, for only a few with exceptional beauty and charm were picked to work there because they were called on to attend the king's parties and casual strolls. Provincial gisaeng were disparaged.

They usually lived on an annual payment from the governors who hired them, but the payment was far too small to support themselves so they had to attend yangban's 60th birthday parties and other entertainments to keep the wolf from the door. Most were sexual toys for those in power. Unlike commoners back then, gisaeng were allowed to wear expensive silk dresses and decorative accessories ?but not for their own sake, but for the sake of the yangban who viewed them. They were supposed to take off their pretty clothes at the command of men and serve them. Their clothes were made for quick removal.

Gisaeng and yangban are all just historical remnants of the 19th century. But just as history is said to repeat itself, both classes seem to still exist, only in other forms: entertainers and politicians. The recent disclosure by an actress created a stir in the political world; she confessed that she once was "called" to a dinner with someone high in political life. Modern entertainers, unlike gisaeng, are considered professionals, not playthings. The revelation of the actress reminded me of the sex scandals in political and business circles 20 years ago, subjects of gossip for quite a long time. I hope the politicians and businessmen involved in modern gisaeng parties work instead for flood victims.

The writer is a deputy international news editor of the JoongAng Ilbo

by Noh Jae-hyun


'죽엽청(竹葉淸.술이름)'에 취하고 가야금 소리에 취한 양반들의 눈길이 일제히 우리에게 쏠렸지요. 행수기생인 새끼할머니가 우리들 한사람 한사람의 이름과 나이를 말하자 그들은 헛헛 헛기침을 쏟으며 고개를 끄덕였습니다.마흔을 넘겼을까요. 수염이 가슴까지 흘러내린 사내가 엉거주춤 일어나서 내 머리에 손을 얹었습니다….'
김탁환이 신작 소설 '나,황진이'(푸른역사)에서 기생수업을 갓 마친 황진이가 머리를 얹던 밤의 술자리를 묘사한 대목이다. 당시 황진이 나이 열여섯. 철저한 남존여비 사회에서 관기(官妓)로서 수렁에 첫발을 내딛는 순간이었다.
'해어화(解語花.말을 알아듣는 꽃)'는 원래 당나라 현종이 애인 양귀비를 자랑삼아 지칭한 말이었지만 훗날 기생을 뜻하게 됐다. 조선시대의 관기는 서울의 경기(京妓)와 흔히 '주탕(酒湯.술국)'으로 비하되던 지방 관기로 나뉘었다. 경기는 대궐의 잔치에서 노래와 춤으로 흥을 돋우었다.
그러나 연회나 사신의 행차, 왕의 나들이 같은 행사가 늘 있는 것은 아니어서 고관들의 환갑잔치 같은 데도 자주 불려갔던 모양이다. 국가에서 1년에 백미 한섬을 지급했다는 기록도 있듯이 봉급만으로는 생활이 어렵기도 했다. 관기를 집안 행사에 동원한 양반들이 주는 '팁'을 전두(纏頭)라고 불렀다.
기생은 평민과 달리 호사스런 비단옷과 귀금속으로 치장할 수 있었다. 그러나 당사자에 대한 배려가 아니라 그들을 데리고 노는 고관들을 즐겁게 하기 위한 것이었다. 버선조차 일반 아녀자의 것과 달리 손쉽게 벗겨지는, 요즘말로 '기능성(?)'제품을 착용했다.('조선시대 이야기'.정연식)
조선시대의 기생이나 광대처럼 대중을 울고 웃게 만드는 직업을 현대에서 찾자면 아마 연예인일 것이다. 직업의 인기가 날로 높아지고 그만큼 전문성도 인정받던 와중에 한 여성 탤런트가 "높으신 분 식사 자리에 불려간 적이 있다"고 고백해 파문이 일고 있다(본지 9월 5일자 31면). 고백의 줄거리로 보아 그는 남들과 달리 높은 분들의 '기대'를 무시한 듯하다.
'대행사''소행사'나 '궁정동 두 여인'이 세간의 입방아에 오르내리던 20여년 전이 연상된다.기업인인지 정치인인지 모르겠지만,문제의 높으신 분들을 몽땅 수해지역에 모셔가 복구작업이라도 시키고 싶다.

by 노재현 국제부차장

dictionary dictionary | 프린트 메일로보내기 내블로그에 저장