중앙데일리

Sacred reliquaries unearthed

사리함 발굴돼

Nov 17,2007
Reliquaries made of gold, silver and bronze, from left to right, buried in 577, were unveiled yesterday at the Wangheung Temple excavation site in Buyeo, South Chungcheong. The sacred Buddhist reliquaries are the oldest unearthed in Korea and the first recovered from the Baekje Kingdom (18 BC-AD 660), said Kim Yeon-su, a public affairs official of the National Palace Museum. Chinese characters on the bronze reliquary indicate all three were buried in the year 577, holding the remains of a dead prince.

“이번 주 사진의 제목은 입니다. sacred는 ‘신성한’, ‘종교적인’의 의미이고 reliquary는 유물을 담는 성골함인데 종교적인 의미를 띠므로 두 단어를 합쳐서 사리함으로 보면 되겠습니다. 유해, 유물을 뜻하는 relic(고어에서는 발음은 같지만 relique으로 표기)이라는 단어를 안다면 reliquary를 어렵지 않게 느끼실 겁니다. 사진에 나온 사리함과 사리병들은 왕흥사지에서 발굴된 사리장엄구입니다. 사리장엄구는 부처나 성인 또는 왕족의 유골이나 유물을 담는 용기로 성골함이라고도 합니다. 발견 당시, 은 사리병이 청동 사리함에 들어있었고, 은 사리병 안에는 금 사리병이 들어있었습니다. 사진을 통해 사리기의 실제 모양을 보며 문장을 파악해 보도록 하겠습니다. 세 문장을 차례로 파악한 후 전체 문장을 이어서 말해 보도록 하세요. 특히, 세 번째 문장에서는 ‘that이 생략된 절’이 목적어로 쓰인 것을 유의하면서 보도록 하세요”

한 단계씩 따라하다 보면 문장이 저절로 외워지고 영어 구조에 대한 감각이 자연스럽게 생겨난답니다.

Reliquaries (made) (of gold, silver and bronze), (from left) (to right), (buried) (in 577), were unveiled (yesterday) (at the Wangheung Temple excavation site) (in Buyeo, South Chungcheong.)
“우선, 첫 문장의 뼈대인 주어, 서술어, 보어를 수식어와 구별해가며 파악해 보겠습니다. 주어는 복수형 reliquaries, 서술어는 were, 보어는 unveiled입니다. ‘ed’가 붙었다고 모두 동사라고 생각하면 안 되겠죠? 먼저 흐름을 느끼며 문장의 주성분들을 말해 보세요. reliquaries(성골함들이)….were(었다)….unveiled(발견되)…. 이제 꾸미는 말들을 꾸밈을 받는 말들과 연관 지어 봅시다. 성골함들은 made(만들어진) 것인데 of gold, silver and bronze (금, 은, 청동으로) 만들어진 것입니다. 그 순서는 from left (왼쪽부터) to right(오른쪽으로)이고 buried(묻힌) 것은 in 577(577년)입니다. 발견된 시점은 yesterday(어제)이고 장소는 at the Wangheung Temple excavation site(왕흥사지 발굴 현장에서) 입니다. 발굴현장은 in Buyeo, South Chungcheong(충청남도 부여에 있는) 곳입니다. 이제 내용을 느끼면서 소리 내어 말해보세요. 예를 들어, excavation을 발성할 때에는 밖을 뜻하는 ex에 동굴, 구멍을 뜻하는 cave, 어미tion를 조합하여 ‘구멍 밖으로 꺼낸 것’의 느낌을 갖으셔야합니다.”

(The) (sacred) (Buddhist) reliquaries are (the) oldest (unearthed) (in Korea) and (the) first (recovered) (from the Baekje Kingdom (18 BC-AD 660)), said Kim Yeon-su, (a public affairs official) (of the National Palace Museum).
“두 번째 문장의 주절은 ‘said Kim Yeon-su 김연수씨가 말했다’는 부분인데 뒤로 도치가 되었습니다. 그리고 김연수씨는 a public affairs official (홍보담당관)입니다. 소속기관은 of the National Palace Museum (국립고궁박물관)입니다. 앞으로 도치된 종속절이 주된 내용을 담고 있으므로 여기서는 이 부분을 다루도록 하겠습니다. 종속절의 뼈대는 ‘Reliquaries….are….oldest and first’로 ‘성골함은 가장 오래되고 처음인 경우이다’는 의미입니다. 성골함은 the sacred (종교적인) 의미가 있는 Buddhist (불교적인) 것이므로 사리함으로 보면 되겠습니다. 이것은 unearthed in Korea (한국에서 발굴된) 것 중에서 가장 오래된 것이고 recovered from the Baekjae Kingdom (백제시대 것이 발굴된 것으로는) 처음입니다. 자 이제 소리 내어 말해봅시다.

Chinese characters (on the bronze reliquary) indicate all three were buried in the year 577, holding the remains of a dead prince.
세 번째 문장에서는 목적어 자체가 문장이라는 것을 유념하면서 문장을 파악해야 합니다. 주어와 서술어는 ‘Chinese Characters….indicate….’로 ‘한문이 나타내고 있다’는 뜻입니다. 한자들은 on the bronze reliquary (청동 사리함에) 써있는 것입니다. 목적어로 쓰인 절을 살펴보면, 한문에 나타난 의미는 all three were buried (in the year 577), (세 개의 용기가 모두 577년에 묻혔다)는 내용입니다. (holding the remains of a dead prince) 그 안에는 (한 죽은 왕자의 유해가 담겨) 있습니다. 마지막 문장도 차례로 말해 본 후에, 세 문장을 모두 연결하여 흐름을 느끼면서 한 번에 말해보세요”

Reliquaries 성골함
Bronze 청동
buried 묻힌
unveiled 공개된
excavation site 발굴 현장
sacred 신성한
unearthed 발굴된
recovered 회복된, 회수된, 발굴된,
public affairs official 홍보담당관
the National Palace Museum 국립고궁박물관
Chinese characters 한자
indicate 가리키다
remains 남은 것, 유해





dictionary dictionary | 프린트 메일로보내기 내블로그에 저장