중앙데일리

Top court rules against Japan over forced labor

대법원, 일제 강제징용 피해자 승소 판결

Nov 03,2018
Korea JoongAng Daily
Wednesday, October 31, 2018


Lee Chun-sik, 94, the only survivor among four Korean laborers who filed suit against a Japanese steel company for unpaid wages during Japan’s colonization of the Korean Peninsula in the early 20th century, waves to the media in Seoul on Tuesday after Korea’s Supreme Court ruled in favor of the plaintiffs, ordering the company to pay 100 million won ($87,720) to each. [KIM SANG-SEON]

일본 철강기업을 상대로 손해배상청구 소송을 제기한 20세기초 일제 강제징용 피해자 4명 중 유일한 생존자인 이춘식(94)씨가 화요일 대법원 앞에서 기자들에게 손을 흔들고 있다. 이날 대법원은 일본 철강기업에게 피해자들에게 각각 1억원을 배상하라는 원심판결을 확정했다. [김상선 기자]



Top court rules against Japan over forced labor
대법원, 일제 강제징용 피해자 승소 판결


Korea’s Supreme Court upheld a lower court’s ruling Tuesday ordering a Japanese steel company to compensate four Koreans who were forced into labor during Japan’s colonization of the Korean Peninsula in the early 20th century.

*compensate: 배상하다, 보상하다 *forced labor: 강제징용 *colonization: 식민지화

한국의 대법원이 일본 철강기업에게 20세기초 일제 강제징용 피해자 한국인 4명에게 배상하라는 원심 판결을 화요일 확정했다.


The ruling is expected to drive another wedge between the Asian neighbors while opening the door for other Korean victims to ask for unpaid wages more than 70 years after their conscription.

*drive a wedge between~ : 이간시키다 *unpaid wage: 미지급 임금

이 판결로 한일 관계의 앞날은 험난해질 것으로 예상되고, 미지급 임금 지불을 요구하는 70여년전 강제징용 피해자들의 추가 소송이 이어질 것으로 보인다.


Japan’s Kyodo News cited Japanese Foreign Minister Taro Kono as saying Tuesday that the Korean Supreme Court’s decision was “very regrettable and totally unacceptable.” Kono said Tokyo will weigh “every option,” including taking the matter to an international court unless appropriate action is taken by Korea immediately.

*regrettable: 유감스러운 *international court: 국제재판소

고노 다로 일본 외상은 한국의 대법원이 “매우 유감스럽고 완전히 받아들일 수 없는” 판결을 했다고 말한 것으로 일본 교도통신이 화요일 보도했다. 고노 외상은 일본 정부는 한국 정부가 즉시 적절한 방안을 내놓지 않으면 국제재판을 포함해 “모든 가능한 선택지”를 검토하겠다고 말했다.


The ruling could fundamentally reverse the legal foundation of friendly and cooperative relations between the two countries, Japan’s top envoy warned.

*fundamentally: 근본적으로 *reverse: 뒤집다

고노 외상은 이 판결은 한일 양국의 우호적이고 협력적인 관계의 법적 근거를 근본적으로 뒤집을 수 있다고 경고했다.


Nippon Steel & Sumitomo Metal, the Japanese steel company that was ordered by Seoul to pay up, said Tuesday’s ruling was “regrettable” and promised appropriate action after examining it.

배상하라는 판결을 받은 일본 철강기업 신일철주금은 판결이 “유감스럽고” 검토 후 적절한 조치를 하겠다고 화요일 말했다.


Seoul’s Prime Minister Lee Nak-yon said Tuesday that the government “respects” the Supreme Court ruling and that he, alongside “relevant ministries and civilian experts,” will review overall matters regarding the decision and devise the government’s “countermeasures.”

*regarding: ~에 관하여

이낙연 국무총리는 화요일 한국 정부는 대법원의 판결을 “존중하며,” “관련 정부 부처와 민간 전문가들”과 함께 이 판결에 대한 전반적인 요소를 검토해서 정부의 “대응 방안”을 결정하겠다고 말했다.


Lee said he felt “sorry for the pain victims of forced labor had to go through” and said local authorities would try to “heal their wounds.” On Seoul-Tokyo relations, the prime minister said he hoped bilateral ties “develop future-orientedly.”

*feel sorry for~ : ~을 측은하게 여기다 *go through~: 겪다

이 총리는 “강제징용 피해자들이 겪었을 고통에 대해 유감스럽게” 여기며, 관계 당국은 “그들의 상처를 치유하는” 노력을 해야 한다고 말했다. 한일 관계에 대해서, 이 총리는 “미래 지향적으로 발전시키기를” 희망한다고 말했다.

번역: 이무영 뉴스룸 국장(lee.mooyoung@joongang.co.kr)




dictionary dictionary | 프린트 메일로보내기 내블로그에 저장