중앙데일리

[앵커브리핑] '100년 전의 세상…100년 뒤의 사람들' (“The world a century ago… people after a century.")

June 01,2019
Broadcasted on May 27, 2019
Translated by Jung Myung-suk and James Constant



뉴스룸의 앵커브리핑을 시작하겠습니다.

This is today's anchor briefing.



1919년 10월 27일. 서울 단성사. 무대 천정에서는 스르륵 하얀 천이 내려와 말로만 듣던 활동사진이 그 위에 펼쳐졌습니다. 장충단과 남대문, 뚝섬과 같은 도시 풍경은 물론 달리는 전차와 자동차의 움직임. 당시 10만의 관객을 모았다고 기록되는 한국영화 제1호 '의리적 구토'의 한 장면입니다.

It was Oct. 27, 1919, at Danseongsa Theater in Jongno, central Seoul. From the ceiling of the stage came a white sheet, and on it, moving pictures unfolded, something that people had only heard of. City landscapes of places [in Seoul] like Jangchungdan Park and Namdaemun in Jung District, and Ttukseom Island, north of the Han River, were shown [on the screen] as well as moving trains and cars. This was a scene of the first Korean movie “Uirijeok Gutu [Loyal Revenge],” which at the time was recorded as having been seen by 100,000 people.

*unfold: 펴지다, 펼쳐지다



의붓어머니에게 구박을 받고 자란 주인공이 훗날 복수한다는 내용… 구토란 복수를 뜻하는 일본식 한자 표현이라는데… 100년 전의 첫 영화는, 내용이야 그렇고 그랬지만 영화를 제작한 단성사 사장 박승필은 움직이는 세상의 경이로움을 하얀 천 위에 담아내고자 했습니다.

The movie is about a protagonist who was abused in his childhood by his stepmother, and gets revenge later in his life… gutu is a Japanese-style traditional Chinese word that means revenge… The first movie made a century ago did not have an extraordinary plot, but Pak Sung-pil, the owner of Danseongsa Theater, who was also the producer of the movie, wanted to capture the wonder of the [constantly] moving world.

*protagonist: 주인공



"칸의 선택은 봉준호만 빼고는 전부 틀렸다." -르 피가로

"봉준호는 마침내 하나의 장르가 되었다." -BBC

“Every choice by Cannes was wrong except Bong Joon-ho.” -Le Figaro, a newspaper in France

“Bong — along with Tarantino and Almodóvar — has become a director who is a genre all of his own.” -BBC



자신의 표현대로라면, '되게 이상한 영화'로 주목받은 감독. 그 역시 100년을 이야기했습니다.

In [Bong’s own] words, the director has received attention for a “really weird movie.” He also mentioned “100 years” [in his interview].



"올해가 한국영화 100주년…
제가 어느 날 갑자기
한국에서 혼자 영화를 만든 것이 아니라
역사 속에 많은 위대한 감독들이 있습니다."

- 봉준호 감독

“It is the 100th anniversary of cinema in Korea this year… I didn't come out of nowhere to suddenly make movies in Korea; there are great Korean directors in history."

- Bong Joon-ho



그의 영화적 성취는 '의리적 구토' 이후 100년의 축적이 있었기에 가능했던 일이었겠지요. 또한… 같은 날. 노르웨이 오슬로의 '미래도서관.' 작가 한강은 자신뿐 아니라 자신의 아이도 존재하지 않을 100년 뒤의 세상을 상상했습니다.

Bong’s cinematic success was possible thanks to the accumulated 100 years [of movies] since “Uirijeok Gutu.” And on the same day at the “Future Library,” a Norwegian public arts project that has stored unpublished manuscripts by selected writers for nearly a century in Oslo, Norway, South Korean novelist Han Kang imagined the world in 100 years, a place where neither she nor her child exist.

*cinematic: 영화의 *accumulate: 축적, 누적 *manuscript: 원고



"나는 백년 뒤의 세계를
믿어야 한다…
불확실한 가능성을…
근거가 불충분한 희망을
믿어야만 한다"

- 한강 작가

“I have to believe in the world 100 years from now… the unlikely possibility… as well as the thinly-found hope.”

- Novelist Han Kang



100년 뒤에 인쇄하여 출간할 작품을 깊이 봉인하는 행사. 작가는 미래의 세상에 대한 의구심을 굳이 감추려 하지 않았고 심지어는 종이책이 남아있을 것인가를 의심했지만… 그래도 그는 애써 희망을 찾으려 했습니다.

In the event where the Future Library stored literary works that would be printed and published in 100 years, Han did not try to hide her doubts about the future, and was even suspicious about whether there will be any printed books left… Even so, she tried to find hope.

*literary: 문학의



두 사람이 그려낸… 그래서 훗날의 사람들이 기억해줄 오늘의 세상은 어떤 것일까… 상생과 공생이 아닌 '기생' 이 화두가 되어버린 세상.

How will the future remember the present that was imagined by these two people? A world that focuses on parasitic [relationships], instead of win-win or symbiotic relationships.

*parasitic: 기생의 *win-win: 모두에게 유리한 *symbiotic: 공생의, 공생하는



"5·18사태는…폭동" - 전두환

"북한 특수군의 게릴라전" - 지만원

“The May 18 incident… [is] a riot” - Chun Doo Hwan, Korea's authoritarian leader in the 1980s.

“Guerilla warfare by North Korean special forces.” - Jee Man-won, a conservative commentator on political affairs



피 흘려 사라진 사람들에 대한 모욕을 멈추지 않는 자들이 아직도 존재하는 세상…
A world that still has people who continue to insult people who have bled and died…



"당신들을 잃은 뒤
우리들의 시간은 저녁이 되었습니다."

- 한강 < 소년이 온다 >

“After you were lost to us, all our hours declined into evening.”

-From an excerpt from “Human Acts” by Han Kang



100년이라는 시간 동안의 축적을 말하고 100년이라는 시간 뒤의 희망을 말하는 지금… 그들이 한결같이 던지는 화두… 우리가 사는 세상은 옳은가

The present, where we talk about the accumulation of a century and hope after 100 years… The topic that people constantly refer to is… Is the world where we live in right?



오늘의 앵커브리핑이었습니다.

That is all for today’s anchor briefing.

May 27, 2019




dictionary dictionary | 프린트 메일로보내기 내블로그에 저장