중앙데일리

A dream of unifying Korea through music: Former culture minister recalls time with composer Krzysztof Penderecki

Oct 23,2019
Former culture minister Lee O-young says he takes pride in leaving Symphony No. 5 “Korea” behind as one of his achievements during his tenure. The piece was composed by world famous composer and conductor Krzysztof Penderecki. [KWON HYUK-JAE]
Polish composer and conductor Krzysztof Penderecki, 86, began to make a name for himself with the release of “Threnody to the Victims of Hiroshima,” also known as “Threnody” in 1960.

The musician worked on the piece in honor of those who perished from the dropping of a nuclear bomb by the United States on the city in southwestern Japan during World War II. Upon its release, the piece, which lasts just less than nine minutes, stirred the musical world.

Lacking conventional musical elements such as melodies and forms, “Threnody” is a jumble of discordant sounds. It presents buzzing, rattling and scratchy sounds from 52 string instruments. The music evokes pain at some point as listeners hear a sound that is similar to fingernails scraping across a chalkboard.

“Threnody” itself is innovative in terms of its style and it brought instant stardom to Penderecki, adding his name to a page in 20th century music history.

Over his career, the maestro has taken home five Grammy awards, two Emmy awards and a Grawemeyer Award, and is now scheduled to conduct another historical piece, “Saint Luke Passion,” in Seoul this month.

Penderecki composed “Saint Luke Passion” in 1966. The music reflects historical events, such as the massacre of civilians carried out by the Nazis and political conflict within Poland after World War II.

“Saint Luke Passion” opened the renowned Salzburg Festival last year and it will be performed for the first time in Seoul by Penderecki as part of the Seoul International Music Festival (SIMF). SIMF runs through Nov. 8 across the capital city.

“Saint Luke Passion,” a two-hour-long musical piece, will be performed at the Seoul Arts Center, located in Seocho-dong, southern Seoul, on Oct. 26. The show starts at 5 p.m.

Apart from “Threnody” and “Saint Luke Passion,” Penderecki has written numerous historical pieces, including Symphony No. 5, which was written especially for Korea - the subtitle of the piece is “Korea.”

It was requested by scholar and the former Culture Minister Lee O-young, 85, in 1991 and it was performed here a year later.

Lee now leads the Northeast Asia Institute of Comparative Cultural Studies.

Lee calls Penderecki “a humanist, as well as an artist with a warm heart.” Lee added that he wanted Symphony No. 5 to be “a song that can comfort the souls of the nameless, deceased people.”

Lee, the influential critic, novelist and scholar, talked about his special relationship with Penderecki during a recent interview with the JoongAng Ilbo, an affiliate of the Korea JoongAng Daily.

The following are edited excerpts from the conversation.



Polish composer and conductor Krzysztof Penderecki. [OPUS]
Q. Why did you ask Penderecki to compose Symphony No. 5 in the first place?

A. I used to tell people that we have to find non-political or economic solutions for the reunification of the country when I was serving as the culture minister. The collective memory we share as a whole before the country became divided is important to us. The South and the North have a shared history of about 500 to 600 years, well beyond the total number of years the two countries have been divided. We need to check on the shared culture of the two countries and see where the harsh feelings come from. I believe we need to let go of the bad feelings. Of all the memories we have in common, music plays an important role.



Instead of resorting to an old song shared between two Koreas, you asked Penderecki to work on a whole new song.

I thought there should be no words for the song. [Different characteristics of languages used in the two Koreas] may bring clashes in ideologies. The song had to come from a third country that is neither South Korea nor North Korea.



What kind of music did you expect?

Many people died during the Japanese colonial period. They died while they were fighting for the independence of the country and they were falsely accused of being rioters. These people do not even have tombstones. I needed a song that could comfort them. With the song, I dreamed of commemorating Independence Day together with the North.



How did you end up contacting Penderecki?

We have some rituals that soothe the soul of the dead such as sitgimgut, which is a shamanist act of cleaning the soul of the deceased, but there are not many songs for those people. First I started listening to requiems and then I listened to “Threnody,” which was recommended by some people I know.



The music is very avant-garde and far from an easy-to-listen song.

Poland, where Penderecki is from, and Eastern Europe were attacked by Russia. I just wanted to tell him that as a musician he should write a song not only for Japan, which is responsible for colonizing Korea, but also for Korea. I asked him to write a requiem for us. I wanted to remember people who passed away with their eyes open on nameless battlefields. If a world famous musician like him writes a song for the victims of Korea, I thought our story could spread out further.



Symphony No. 5 “Korea” uses some phrases from the country’s folk song “Blue Bird.” Was that your request?

I invited Penderecki to Korea and we ate Korean food together and I officially asked him to write a song for us. I gave him a couple of cassette tapes so that he could listen to some traditional Korean songs. Instead of listening to the tapes, he headed for the Namdaemun Market and he got inspiration from all the people packed in the market, the colors and the vibe that filled the market on that day.



An event in which Symphony No.5 was supposed to be performed along with a North Korean orchestra on Independence Day was canceled. Instead, the song was premiered in Seoul. What was that experience like for you?

[Soon after making a request for the song,] I stepped down from the culture minister job and had to go here and there, so I couldn’t even watch the premiere. There was a lot of talk about asking a non-Korean composer to write the song. But the idea [for the project] was ours, so the music is ours, too. There is this anecdote about Alexander the Great wailing in front of the tomb of Achilles after he conquered the whole world. His subordinates asked him what made him cry so hard, and Alexander said, “Achilles is known as a hero across the world, but he couldn’t even attack and destroy the castle of Troy. But he had Homer, who spread the heroic acts of Achilles. I conquered Europe, but I don’t have Homer and there is no way for me to share my saga.” Korea needs a Homer. If we can’t afford to share our story by ourselves, we can ask for help from influential artists from other countries.



Penderecki is coming to Seoul this time to present a song that touches upon humanity’s pain. If you could ask him to write one more song, what would it be?

I want to ask him to work on “Cheongsanbyeolgok,” which is a beautiful song. In the song, the lyrics say that they will eat meoru [Korean berries] and darae [Siberian gooseberry]. It means they will go back from an agricultural society to becoming hunter-gatherers. Meoru and darae stand opposite to rice and barely and the lyrics say that they would go to cheongsan [blue mountain] and they will live on meoru and darae given to them by God. We have to live like hunters and gatherers, but we now grapple with lower-back pain, rheumatism and obesity after going through industrialization. If the song is remade by a world-famous musician, I bet it would become a song that could be enjoyed by the whole world.

BY KIM HO-JOUNG [estyle@joongang.co.kr]



이어령 ”이름도 없이 죽은 이들 위로할 음악이 필요했다”

폴란드 작곡가 크시스토프 펜데레츠키(86)가 20세기 중반의 주요 작곡가로 떠오르기 시작한 것은 1960년이었다. 그가 작곡한 ‘히로시마의 희생가를 위한 애가(threnody)’의 반향은 컸다. 전통적 음악의 요소가 사라진 이 음악에서 펜데레츠키는 현악기 52대가 소리를 불규칙한 덩어리로 만들어 내도록 지시했다. 소음일 뿐인 불협화음은 듣기 고통스러울 정도로 끔찍하다. 제목과 상관없이 음악 자체로도 혁신적인 작품으로, 현존 작곡가로 음악사의 한 페이지를 차지하는 펜데레츠키의 출세작이다.

그레미상 5회, 에미상 2회, 그라베마이어상을 수상한 펜데레츠키는 이달 26일 한국에서 또 다른 역사적 작품을 직접 지휘한다. 폴란드 태생의 그가 겪은 전쟁과 비인간적 상황을 그린 ‘성 누가 수난곡’이다. 66년에 만들어진 이 곡은 나치의 유대인 학살, 전쟁 후 폴란드 내의 이념 대결 등을 종교적 텍스트 위에서 그려냈다. 지난해 잘츠부르크 페스티벌의 개막 공연에서 현대적 의미로 다시 연주됐고 이번이 한국 초연이다.

이런 펜데레츠키의 교향곡 5번 제목은 ‘한국’이다. 91년 위촉을 받아 이듬해 8월 14일 한국에서 초연됐다. 이때 펜데레츠키에게 한국 교향곡을 위촉한 이가 당시 문화부 장관이었던 이어령(85) 한중일비교문화연구소 이사장이다. 이 이사장은 펜데레츠키에 대해 “따뜻한 시선을 가진 휴머니스트 예술가”라며 “한국 교향곡이 이름 없이 죽어간 이들의 영혼을 달래주는 곡이었으면 했다”고 했다. 이 이사장이 10일 서울 평창동 자택에서 펜데레츠키와 그의 작품에 대해 이야기했다.

펜데레츠키의 교향곡 8곡 중 5번째인 ‘한국’ 교향곡을 위촉한 이유는 무엇이었습니까.
“문화부 장관 시절 통일 해법을 정치ㆍ경제에서 찾으면 안 된다고 주장했어요. 해방 전, 분단 이전에 우리 민족이 공통으로 가지고 있던 집단 기억이 중요해요. 남과 북이 집단 기억을 가진 500~600년에 비하면 분단의 시대는 얼마 안 되거든요. 공유하는 문화를 확인하고 눈물의 원천을 봐야죠. 먼저 울어야 한다, 한을 풀고 공통으로 느낀 원천을 알아야 한다고 봤어요. 그런데 집단 공통의 기억 중 음악의 비중이 커요.”

남과 북의 오래된 노래 대신 펜데레츠키에게 새롭게 교향곡을 쓰도록 했습니다.
“가사가 있으면 안 된다고 봤어요. 언어성 때문에 이념 충돌이 생기거든요. 남과 북 모두와 관계가 없는 제3국에서 나와야 했어요.”

어떤 음악을 상상했습니까.
“일본 강점기에 많은 사람이 죽었어요. 독립운동을 하다가 죽고, 비적(匪賊) 누명을 쓰고 죽었는데 이 사람들은 묘비명도 묘목도 없어요. 영혼을 달래주는 진혼곡이 필요했습니다. 이 진혼곡으로 남북한이 광복절을 함께 지내는 구상을 했습니다.”

진혼곡에서 펜데레츠키로 연결된 것이네요.
“우리는 민간에는 진혼이 있어요. 씻김굿 같은 것이 있지만 다른 쪽으로는 진혼곡이 발달하지 못했어요. 그래서 레퀴엠을 찾아보다 주위의 추천으로 펜데레츠키의 ‘히로시마를 위한 애가’를 듣게 됐어요.”

굉장히 전위적이고 듣기 힘든 음악인데요.
“그 곡을 듣고 이럴 수는 없다 싶었어요. 펜데레츠키의 나라인 폴란드가, 또 동유럽이 누구에게 당했나요, 러시아에게 당했지 않나요. 그런데 또 다른 가해자인 일본을 위해 음악을 쓰고 한국을 위해서는 안 쓴다면 음악가로서 안된다는 뜻을 전하고 싶었어요. 한국을 위한 진혼곡을 써달라고 부탁했습니다. 이름 없는 벌판에서 눈을 감지도 못했을 이들을 생각했습니다. 펜데레츠키와 같은 세계적 음악가가 한국의 희생자를 위해 곡을 써준다면 세계적으로 우리의 이야기가 퍼질 것 아니냐 싶었습니다.”

교향곡 ‘한국’에서 ‘새야새야 파랑새야’가 모티브로 반복됩니다. 이사장님의 제안으로 사용된 것인가요.
“펜데레츠키를 한국으로 초청해 부부동반으로 한식을 나눠 먹었어요. 그러면서 진혼곡을 정식으로 부탁했죠. 한국적인 여러 음악을 들어볼 수 있도록 카세트테이프를 줬는데, 그걸 듣는 대신 남대문 시장으로 갔더라고요. 거기에서 움직이는 사람, 그때의 색채, 분위기를 본 거죠. ‘새야새야 파랑새야’를 어떻게 선택했는지 모르지만 동학으로 시작해 죽어도 죽은 줄, 피 흘려도 피 흘린 줄 몰랐던 우리의 역사를 제대로 담아냈습니다.”

당시 광복절에 북한과 함께 하는 ‘한국’ 교향곡 연주는 무산됐죠. 대신 서울에서 초연이 있었습니다.
“저는 곧 문화부 장관을 그만뒀고, 여기저기 돌아다니느라 초연 무대도 못 봤습니다. 그때도 한국인이 아닌 외국인에게 위촉한 것에 대해 말이 많았어요. 하지만 아이디어가 우리 것이었으니 어느 나라에서 해도 우리 것이라고 생각합니다. 알렉산더 대왕이 세계를 지배하고 아킬레스라는 영웅의 무덤 앞에서 통곡했다고 합니다. 부하들이 왜 이렇게 우느냐 하자 ‘아킬레스는 전 세계에 영웅으로 알려져 있지만 트로이 성도 함락을 못 시켰던 인물이다. 다만 호메로스가 있어서 무용담이 퍼진 것이다. 나는 유럽을 정복하고도 호메로스가 없어서 퍼트리지를 못했다’고 했어요. 지금 한국도 호메로스가 있어야 해요. 우리 힘이 모자라면 세계의 훌륭한 사람들에게 알리도록 만들어야 하는 거예요. 그들이 예술가로서 마음에서 우러나 한국인과 같은 마음을 나누고 공유하면 그게 우리 작품이라는 말이에요.”

펜데레츠키는 이번에도 인간의 아픔에 대한 곡을 들고 한국에 옵니다. 21세기에 새로운 위촉을 한다면 어떤 작품을 할 것 같습니까.
“청산별곡을 부탁하고 싶어요. 참 아름다운 노래에요. 머루랑 다래랑 먹겠다는 건 농업시대의 사람이 채집 시대로 돌아가겠다는 뜻이거든요. 머루랑 다래는 논밭에서 쌀과 보리에 반대되고, 청산에 들어가서 하나님이 주신 머루와 다래를 따 먹겠다는 거거든요. 채집민이어야 하는데 농경민이 되고 그다음에 산업화가 돼서 지금 디스크, 류머티즘, 비만증이 오잖아요. 아름다운 청산별곡을 세계적 작곡가가 만들면 세계의 노래가 될 거에요.”

펜데레츠키의 ‘누가 수난곡’ 한국 초연은 26일 오후 5시 서울 예술의전당 콘서트홀에서 열린다. KBS교향악단과 3개의 합창단, 소년 합창단, 독창자 3인과 내레이터가 출연하는 두시간짜리 곡이다. 22일 개막해 다음 달 8일 끝나는 서울국제음악제의 공연 중 하나다.

김호정 기자


dictionary dictionary | 프린트 메일로보내기 내블로그에 저장