중앙데일리

인간의 본성

Feb 08,2020
『데카메론』은 14세기 페스트를 피해 이탈리아 피렌체 교외로 피신한 남녀 10명이 나누는 이야기를 그린다. 조반니 보카치오라는 작가 이름은 알지만 이 책을 실제 읽어본 사람은 많지 않다. 영역(英譯)본을 옮긴 ‘이중 번역’이 아니라 이탈리아어 완역본이 나온 게 2012년이니 채 10년도 되지 않았다.

완역본 분량은 총 세 권, 1400페이지에 달한다. 두께에 비해 페이지를 넘기는 게 어렵진 않다. 670년 전에 쓴 글이지만 현대인이 이해하기에 무리가 없다. 요즘 윤리관념으로도 이해가 가지 않을 만큼 노골적인 내용도 적지 않다.

『데카메론』을 단테의 신곡(神曲)에 비견해 ‘인곡(人曲)’으로 부르는 건 르네상스 인본주의를 극명하게 드러낸 작품이어서다. 산문 자체로도 뛰어나다지만 이탈리아어 원저를 읽지 않았으니 잘 알진 못하겠다. 다만 인간의 속마음을 때론 직설적으로, 때론 풍자를 섞어 풀어냈다는 점만은 분명하다.

150년쯤 뒤 영국의 셰익스피어는 『데카메론』속 이야기를 바탕으로 희곡을 썼다. 『끝이 좋으면 다 좋아(All's Well That Ends Well)』라는 작품인데 지금도 종종 무대에 오른다. 다른 셰익스피어 작품보다 속임수나 배반, 욕망 같은 인간의 어두운 본성을 그렸다 해서 어두운 희극(Dark Comedies) 혹은 문제극(Problem play)이라 불린다.


내가 한 영작

The Decameron is a collection of stories told by 10 men and women in a secluded villa outside Florence, Italy to escape the Black Death. We know the author is Giovanni Boccaccio, but not many people actually read the book. An unabridged translation from Italian, ⓐnot a translation from English translation, was published in 2012, less than 10 years ago.
The unabridged translation is in three volumes, ⓑwith 1,400 pages. But ⓒit is ⓓnot hard to turn pages. ⓔIt was written 670 years ago, but not difficult for modern readers to understand. ⓕSome contents are so explicit to understand in today’s ethics.


ⓐ not a translation from English translation → 삭제 불필요한 정보

ⓑ with 1,400 pages → totaling 1,400 pages with은 부가적으로 첨가되는 느낌이 있음

ⓒ it is → it’s 축약형으로 하는 것이 일반적

ⓓ not hard to turn pages → a page-turner 기존의 간결한 표현으로

ⓔ It was written 670 years ago, but not difficult for modern readers to understand → Despite being written 670 years ago, it isn’t difficult for modern readers to understand but은 상반되는 내용을 대비함, 양보의 내용이므로 despite를 씀

ⓕ Some contents are so explicit to understand in today’s ethics → 삭제 단락의 내용과 관련이 없음


After proofreading

The Decameron is a collection of stories told by 10 men and women in a secluded villa outside Florence, Italy, to escape the Black Death. We know the author is Giovanni Boccaccio, but not many people actually read the book. An unabridged translation from Italian ⓐ was published in 2012, less than 10 years ago.

The unabridged translation is in three volumes, ⓑtotaling 1,400 pages. But ⓒit’s ⓓa page-turner. ⓔDespite being written 670 years ago, it isn’t difficult for modern readers to understand. ⓕ


역병이 창궐하면 인간의 본성이 드러나기 마련이다. 신종 코로나바이러스 감염증이 확산하면서 불안감이 커지고, 누군가를 탓하는 풍조도 강해졌다. 보카치오가 페스트를 겪은 뒤 인간의 희로애락을 우화로 적은 것도, 셰익스피어가 배신과 욕망이 뒤얽힌 희곡을 쓴 것도 이런 본성의 위험성을 직시했기 때문은 아니었을까.

신종 전염병의 위험성을 제대로 알고 대비하는 건 중요하다. 하지만 누군가를 탓하고 정치적으로 이용하거나, 희생양을 만들려 해선 안 된다. 셰익스피어는 ‘끝이 좋으면 다 좋다’고 했지만 끝만 좋아선 좋은 게 아니다. 결말도, 과정도 좋아야 한다.

이 희곡 2막 3장엔 이런 대사가 나온다. “선한 것은 명성이 없어도 그 자체로 선한 거야. 악도 그렇지.”

이동현 산업1팀 차장


내가 한 영작

It is important to be informed of the danger of the new epidemic and be prepared. ⓐHowever, blaming someone, using ⓑit politically ⓒand creating a scapegoat is not right. ⓓ Shakespeare said “ⓔall’s well that ends well,” but ⓕhappy ending doesn’t mean everything is okay. Both the process and the conclusion should be good.


ⓐ However → But however는 앞의 내용을 인정하더라도 뒤의 내용이 더 중요함을 나타내는데 여기서는 앞의 내용의 중요성을 일단 인정해야 하는 문맥, 앞의 내용도 인정하면서 대비되는 내용을 쓸 때는 but으로 연결

ⓑ it → the issue it은 앞선 danger로 보이는데 내용상 danger 자체가 아니라 그와 관련된 문제‘issue’가 와야 함

ⓒ and → or 선택 사항들을 연결하는 문맥

ⓓ 없음 → As 추가 셰익스피어가 얘기했다는 사실이 주절이 돼서는 안되고 그 내용이 주절이 돼야 함

ⓔ all’s → All’s 문장의 첫 글자는 대문자로

ⓕ happy ending doesn’t mean everything is okay. Both the process and the conclusion should be good → but the process is also important. 간결하게


After proofreading

It is important to be informed of the danger of the new epidemic and be prepared. ⓐBut blaming someone, using ⓑthe issue politically ⓒor creating a scapegoat is not right. ⓓAs Shakespeare said, “ⓔAll’s well that ends well,” ⓕbut the process is also important.



dictionary dictionary | 프린트 메일로보내기 내블로그에 저장