미술 생태계

Home > National >

print dictionary print

미술 생태계

스페인의 펠리페 4세 같은 단골 손님의 주문이 밀려들면 후배나 제자를 불러 '생산 라인'을 가동했다. 1년여 만에 대작 회화 56점을 완성하기도 했다. 모작(模作) 시비를 잠재우는 데도 기막힌 이벤트를 동원했다. 호화로운 스튜디오에 '큰손'들을 초청해 작업을 지켜보게 한 것. 커다란 화폭을 쓱쓱 채워 가면서 비서에게 장문의 서신을 구술해 '멀티 태스킹' 능력을 연출하는가 하면 2m나 되는 화려한 곡선을 일필휘지로 표현해 내 '다작의 천재'임을 과시했다.(오브리 메넨 '예술과 돈')

내가 한 영작

When backed up with orders from regular customers ⓐlike Philip IV, ⓑking of Spain, he would ⓒcall into service assistants and students and initiate a "manufacturing line." At one point, he completed ⓓfifty-six masterpieces ⓔwithin a year. He used an ingenious tactic to put to rest rumors of plagiarism; he invited ⓕhis biggest customers to his luxurious studio and allowed them to witness ⓖfirsthand the process. He was a multitasking genius, dictating a letter to his assistant while effortlessly ⓗstroking to life a large painting. Rubens was a prolific painter who could paint an exuberant curve two meters long with one stroke of the brush. (from "Art & Money: An Irreverent History" by Aubrey Menen)

ⓐ like → such as 동질한 성격을 나타내는 구체적인 예시에는 such as, 일반적인 예시는 like 사용
ⓑ 칭호나 작위 앞에 the 삽입. 칭호 뒤에 성이나 이름이 올 때는 무관사
ⓒ call into service assistants and students and initiate → put assistants and students on 한국어 단어 그대로의 표현에서 의미 위주의 표현으로 간결하게 변경
ⓓ fifty-six → 56 기사문은 글자 수 제약이 있으므로 숫자로 표현
ⓔ within → in a little more than ‘1년 내’의 의미인 within이 아니라, 경계가 명확치 않은 경우에 사용하는 in으로 변경
ⓕ his biggest → influential ‘큰’이라는 단어에서 벗어나 의미 중심으로 번역
ⓖ firsthand the process → the process firsthand 행동을 꾸며주는 단어는 일반적으로 문장 끝에 위치함
ⓗ stroking → bringing effortlessly를 넣어 의미 중심으로 번역
ⓘ to life a large painting → a large painting to life ‘bring’의 대상이 to life 앞에 위치해야 함

After proofreading

When backed up with orders from regular customers such as Philip IV, the king of Spain, he would put assistants and students on a “manufacturing line.” At one point, he completed 56 masterpieces in a little more than a year. He used an ingenious tactic to put to rest rumors of plagiarism; he invited influential customers to his luxurious studio and allowed them to witness the process firsthand. He was a multitasking genius, dictating a letter to his assistant while effortlessly bringing a large painting to life. Rubens was a prolific painter who could paint an exuberant curve two-meters long with one stroke of the brush. (from “Art & Money: An Irreverent History” by Aubrey Menen).


우리 근세 화단의 이중섭과 박수근도 생활인으로는 빵점에 가까웠다. 재료비가 없어 담배 은박지 뒷면에 그림을 남기고, 미군 부대 PX에서 5달러짜리 초상화를 그려 주면서 생계를 이었다.
한국의 미술품 시장이 1970년대 아파트 건설 붐, 90년대 초반의 88년 서울올림픽 특수에 이어 제3의 부흥기를 맞고 있다. 지난 주말 서울 코엑스에서 열린 한국국제아트페어에는 작가 이름만 보고 그림을 주문하는 '묻지마 투자'까지 등장했다. 서울 인사동 은어를 빌리면 투기 세력의 '돈질'이 시작됐다. 경매 시장에선 박수근.김환기.이중섭의 점당 낙찰가가 10억원을 넘어섰다. 한국 회화의 전통 '빅3'가 '100만 달러 클럽'에 가입한 것이다. 미술판에 모처럼 화색이 돌고 있다.

내가 한 영작

Korean modern artists Lee Jung-seop and Park Soo-keun had ⓐdifficult times making a living. Since they had no money ⓑfor supplies, Lee Jung-seop left drawings on the inside of the silver foil used in cigarette packs, ⓒand Park Soo-keun made a living by drawing ⓓfive-dollar portraits at the ⓔUnited States Army PX.
The Korean art market is experiencing ⓕtheir third wave of popularity following the apartment construction boom of the 1970s and the art boom of the early 1990s ⓖdue to reverberations ⓗof the 1988 Seoul Olympics. According to Insa-dong vernacular, ⓘinvestment powers have ⓙstarted to "pour money" into the art market. The individual works of Park Soo-keun, Kim Hwan-gi, ⓚLee Jung-seop have sold for ⓛover a million dollars at public auctions. The "Big 3" Korean artists have joined the million-dollar club. The art world is vibrant for the first time in a long time.

ⓐ difficult → hard ‘힘든 시기’에 어울리는 단어는 hard.
ⓑ for supplies → to paint 그림을 그릴 돈이 없었다고 표현하는 것이 더 자연스러움
ⓒ 문장이 길기 때문에 and 삭제 후 문장을 끊어 줌.
ⓓ five-dollar → $5 기사문은 글자 수 제약이 있으므로 숫자로 변경
ⓔ United States → American
ⓕ their → its 한국 예술 시장을 받고 있으므로 its 사용
ⓖ due to → following 원인을 나타낸다기 보다는 88올림픽 영향에 수반되어 나타난 현상이므로 following 이 적합.
ⓗ of → from ‘reverberation’이 어떠한 사건으로부터 파생되어 나왔다는 의미가 있으므로 from 사용
ⓘ investment powers → investors ‘투기세력’을 그대로 번역. 자연스러운 번역이 되도록 investors 사용
ⓙ started → begun ‘start’는 기존에 하지 않던 일을 시작한다는 느낌이 나기 때문에 begin이 자연스러움
ⓚ 대상을 나열하는 경우, 제일 마지막 대상 앞에 and 를 삽입함
ⓛ over → more than ‘훨씬 더’ 많다라는 느낌을 살릴 수 있도록 more 사용

After proofreading

Modern Korean artists Lee Jung-seop and Park Soo-keun had hard times making a living. Since they had no money to paint, Lee Jung-seop left drawings on the inside of the silver foil used in cigarette packs. Park Soo-keun made a living by drawing $5 portraits at the American Army PX.
The Korean art market is experiencing its third wave of popularity following the apartment construction boom of the 1970s and the art boom of the early 1990s following reverberations from the 1988 Seoul Olympics.
According to Insadong vernacular, investors have begun to “pour money” into the art market. The individual works of Park Soo-keun, Kim Hwan-gi and Lee Jung-seop have sold for more than a million dollars at public auctions. The “Big 3” Korean artists have joined the million-dollar club. The art world is vibrant for the first time in a long time.
Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
s
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)