오역

Home > National >

print dictionary print

오역

1957년 10월, 소련은 인류 최초의 인공위성 스푸트니크호를 발사하는 데 성공했다. 소련 서기장 흐루쇼프는 기고만장해서 익살을 떨었다. “(스푸트니크가 지구를 벗어났으므로) 이제 지구가 전보다 더 가벼워졌다(Now, the earth became lighter than before).” 외신을 받은 한국의 통신사는 이를 번역해 각 신문사에 송고했다. “별(인공위성)이 떴으므로 이제 지구는 전보다 더 밝아졌다.” 이 경우 ‘light’는 빛이 아니라 ‘가벼움’이란 뜻으로 보아야 한다. 시간에 쫓기는 통신사의 특성이 빚어낸 실수다.

내가 한 영작
The former Soviet Union succeeded in ⓐshooting the world’s first satellite, Sputnik, into space in October 1957. Premier Nikita Khrushche was elated and joked, "Now the ⓑearth ⓒbecame lighter than before [because Sputnik has left the planet]." A Korean news agency translated his words and sent it to all the Korean newspapers. But in its translation the ⓓearth was now brighter. Of course, "lighter" did not mean brighter in this case, but lighter in weight. It ⓕis a typical mistake that a news agency pressed ⓖwith time could make.

ⓐ shooting  sending 영어에 자연스러운 표현으로 수정. 참고로 shoot은 총이나 화살을 쏘거나, 무언가가 매우 빨리 움직이거나 진행되는 상황에 주로 쓰임
ⓑⓓ earth  Earth 지구는 하나밖에 없는 고유명사이므로 첫 글자를 항상 대문자로 사용
ⓒ became  has become 말하는 시점 이전에 발생한 상황이 말하는 시점까지 지속되고 있으므로 현재완료형으로 수정
ⓕ is  was 과거 사실을 서술하는 것이므로 과거시제로 수정
ⓖ with  for ‘~에 쫓기다, 쪼들리다’라는 표현은 ‘be pressed for’ 사용

After proofreading
The former Soviet Union succeeded in sending the world’s first satellite, Sputnik, into space in October 1957. Premier Nikita Khrushchev was elated and joked, “Now the Earth has become lighter than before [because Sputnik has left the planet].” A Korean news agency translated his words and sent it to all the Korean newspapers. But in its translation the Earth was now brighter. Of course, “lighter” did not mean brighter in this case, but lighter in weight. It was a typical mistake that a news agency pressed for time could make.

최근 한국에서는 쇠고기 협상과 관련한 미국의 동물성 사료금지 조치의 오역이 분란을 부르고 있다. 미국 측 연방 관보의 내용은 애초의 입법예고보다 완화된 내용인데 이를 한국 측이 ‘강화 조치’로 오역한 게 문제다. 이 때문에 국내 여론은 폭탄맞은 것처럼 들끓고 있다. 딱한 노릇이다. 정부는 영어 몰입교육을 외치기 전에 협상팀에 영어 전문가를 좀 더 많이 포진시켜야 했다.

내가 한 영작
Recently, misinterpretation of a ⓐpassage regarding the ban on using animal protein in livestock feed in the United States related to U.S. beef imports ⓑis fuelling confusion. The problem ⓒlies in that the South Korean government misinterpreted a release in the U.S. federal gazette that announced a relaxation of the ban as a strengthening of rules on animal feed. Public opinion in Korea is seething. This is lamentable. Before crying out for intensive English education, the government should line up more English experts ⓓto its negotiating team.
.
ⓐ passage  clause ‘어구’를 나타내는 어휘 clause로 수정. 참고로 passage는 특정어구라기 보다는 전체에서 발췌 또는 인용한 하나의 부분을 나타내는 경우에 사용.
ⓑ is fuelling  has fueled 여론이 들끓는 상황이 지속되어 오고 있음을 나타내는 것이므로 현재완료형으로 수정. 참고로 진행형은 지금 진행되고 있는 상황을 나타내거나 강조하는 경우에 사용됨
ⓒ lies in  was 문제되는 상황이 ‘~이다’라고 단순히 진술하고 있음으로 be동사로 수정하는 것이 자연스러움
ⓓ to  for 문맥상 협상팀에 필요한 영어 전문가를 나타내고 있으므로 전치사 for가 적합함. 참고로 ‘~ to A’는 방향이나 상태가 A쪽으로 다가간다는 의미로 사용됨

After proofreading
Recently, misinterpretation of a clause regarding the ban on using animal protein in livestock feed in the United States related to U.S. beef imports has fueled confusion. The problem was that the South Korean government misinterpreted a release in the U.S. federal gazette that announced a relaxation of the ban as a strengthening of rules on animal feed. Public opinion in Korea is seething. This is lamentable. Before crying out for intensive English education, the government should line up more English experts for its negotiating team.
Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
s
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)