사위

Home > National >

print dictionary print

사위

테스트

중국인에게는 위기를 생각하는 ‘사위(思危)’의 태도가 자주 엿보인다. 바람이 가득 찬 누각에 올라 앉아서 정감보다는 먼 산에서 닥쳐올 비를 예감하는 시인이 나올 정도니 말이다. 그 장구한 역사 속에서 벌어진 수많은 전란(戰亂)과 재난에서 살아남기 위해 얻었던 생활의 지혜일 것이다.

내가 한 영작
Among ⓐthe ancient Chinese, we often penchant for planning in advance ⓑof possible calamities and take ⓒadvance measures. Thus a poet standing on top of a tall building forecasts ⓓrain that will come from a faraway mountain, rather than enjoying the picturesque view before him. This style of thinking might stem from the wisdom gained from the countless wars and calamities ⓔin China’s long history

JoongAng Daily 에디터가 수정한 문장
Among ancient Chinese, we often penchant for planning in advance for possible calamities and take precautionary measures. Thus, a poet standing on top of a tall building forecasts the rain that will come from a faraway mountain, rather than enjoying the picturesque view before him. This style of thinking might stem from the wisdom gained from the countless wars and calamities throughout China’s long history.

Writing Tip
ⓐ the ancient Chinese → ancient Chinese 특정 중국인을 이야기하는 것이 아니므로 the 삭제.
ⓑ of → for 문맥상 어떠한 사항에 대비한다는 의미의 ‘plan for’로 수정.
ⓒ advance → precautionary 어떠한 것을 예방하기 위해 사전에 취하는 조치는 ‘precautionary’ measure라고 표현. 참고로 ‘advance’는 시기적으로 ‘앞선’의 의미만 지니고 있음
ⓓ rain → the rain 먼 산에서 닥쳐올 구체적인 비를 예상하고 있으므로 관사 the 삽입.
ⓔ in → throughout 문맥 상 중국 역사 전반에 걸쳐 지속적으로 벌어졌음을 나타내므로 전치사 ‘throughout’으로 수정. 참고로 전치사 in의 경우에는 단순히 특정기간에 있어났음을 나타낼 때 사용.

이에 관해서는 우리에게도 잘 알려진 명구가 있다. “편안하게 있을 때 위험을 미리 생각하니, 그러한즉 대비함이 있을 것이요, 준비를 잘 한다면 또한 걱정이 없을 것(居安思危, 思則有備, 有備無患)”이라고 한 말이다. 『좌전(左傳)』에 등장하는 것으로서 우리에게는 ‘유비무환’만이 잘 알려져 있지만 ‘편안하게 있을 때 위험을 미리 생각한다’는 말은 옆에 두고 내내 곱씹어볼 만한 구절이다.


내가 한 영작
There is also a similar ⓐfamous saying that goes, “When we are at ⓑcomfort, we must think in advance of possible dangers and take ⓒadvance measures. If we are well prepared, we won’t have any worries.” It is taken from a historical Chinese book called “Jwajeon.” The writers created these sayings to caution their readers.

JoongAng Daily 에디터가 수정한 문장
There is also a similar well-known saying that goes, “When we are at leisure, we must think in advance of possible dangers and take appropriate measures. If we are well prepared, we won’t have any worries.” It is taken from a historical Chinese book called “Jwajeon.” The writers created these sayings to caution their readers.

Writing Tip
ⓐ famous → well-known ‘잘 알려진’이라는 표현에는 ‘well known’ 사용. 참고로 ‘famous’는 전세계적으로 잘 알려진 ‘매우 유명한’의 의미로 사용됨.
ⓑ comfort → leisure 한국어 그대로의 표현을 영어에 자연스럽게 번역.
ⓒ advance → appropriate 문맥에 더 자연스러운 표현인 ‘적절한(appropriate)조치’로 수정.
Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
s
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)