누드
Published: 01 Oct. 2008, 20:21
아름다운 여성이 실오라기 하나 걸치지 않고 하얀 말을 타고 가는 그림이 있다. 1898년 존 콜리어의 걸작인 ‘레이디 고디바’.
내가 한 영작
There is a famous painting that ⓐdescribes a beautiful young woman riding naked on a white horse. It ⓑis ⓒa masterpiece “Lady Godiva” by ⓓa British painter John Collier in 1898.
JoongAng Daily 에디터가 수정한 문장
There is a famous painting that depicts a beautiful young woman riding naked on a white horse. It was the masterpiece “Lady Godiva” by British painter John Collier in 1898.
Writing Tip
ⓐdescribes → depicts 작품에서 장면을 그리듯이 묘사하는 경우에 어울리는 단어인 ‘depict’로 수정. 참고로 depict의 pict는 picture와 연관이 있는 단어
ⓑis → was 과거의 사건을 서술하고 있으므로 과거시제로 수정
ⓒa → the 이미 잘 알려져 있는 명화를 이야기하고 있으므로 the로 수정
ⓓa British painter John Collier → British painter John Collier ‘British painter’가 ‘John Collier’를 꾸며주는 형용사처럼 사용되고 있으므로 관사 a생략. 참고로 ‘John Collier, a British painter’와 같이 동격으로 사용되는 경우에는 관사가 필요함
한국 야구가 꿈과 희망을 선사했다. 김경문 감독이 올림픽 금메달을 딴 뒤 공개한 꿈은 엉뚱하다. 그가 털어놓은 꿈의 제목은 ‘누드 인터뷰’. 베이징에 가기 전 벌거벗은 채 기자들에게 둘러싸여 인터뷰했다는 난감한 내용이다. ‘길몽’이란 풀이를 들은 그는 복이 달아날까 봐 끙끙댔다고 한다. 모처럼 ‘누드’나 ‘알몸’이란 표현이 유쾌하게 다가온다. 고디바 초콜릿이나 페로의 젖가슴보다 훨씬 달콤한 느낌이다. 팍팍한 세상에, 우리 야구는 깨어나기 싫은 한여름 밤의 감동이었다. 앞으로도 김 감독이 밤마다 벌거벗는 꿈을 꿀 수는 없을까….
내가 한 영작
There is a famous painting that depicts a beautiful young woman riding naked on a white horse. It was the masterpiece “Lady Godiva” by British painter John Collier in 1898.
JoongAng Daily 에디터가 수정한 문장
The Korean baseball team has offered us a new hope and dream. The team’s manager, Kim Kyung-moon, revealed he had a dream after winning the gold medal at the Beijing Olympics. In his embarrassing dream, Kim was naked when interviewed by reporters. Now, suddenly, being nude or naked fills us with joy. It is sweeter than Godiva chocolates or Pero’s breast. In a dry world, the Korean baseball team gave us a sense of satisfaction. We hope that the manager Kim will one day realize his fantastic dream.
Writing Tip
ⓐⓕ한국 야구 대표팀은 ‘the Korean baseball team’으로 사용하고 있음
ⓑdisclosed → revealed ‘(어떠한 사실/정보를) 알려준다’는 의미인 ‘reveal’로 수정. 참고로 ‘disclose’는 새로운 정보나 비밀 등을 폭로하는 의미로 주로 쓰임
ⓒa → the 우승자에게 수여되는 메달은 이미 금메달로 지정되어 있으므로 정관사the로 수정
ⓓin → at 행사나 이벤트에 어울리는 전치사 at으로 수정
ⓔwith → by 누구에 의해서 인터뷰를 하고 있는지를 나타내므로 전치사 ‘by’로 수정
ⓖweird → fantastic 문맥상 자연스러운 표현으로 수정
with the Korea JoongAng Daily
To write comments, please log in to one of the accounts.
Standards Board Policy (0/250자)