Marriage 101 for local men with foreign wives

Home > National >

print dictionary print

Marriage 101 for local men with foreign wives

테스트

Korean partners of foreign wives attend a lecture titled How to be Good Husbands and Cool Fathers at Incheon Multicultural Family Support Center. 외국인 부인을 둔 한국 남편들이 인천의 다문화가정지원센터에서 열린 좋은 남편과 멋진 아버지가 되는 법 강의를 듣고 있다.



JoongAng Daily 8면 기사 Saturday, December 13, 2008


Every Saturday, Shin Gang-chul attends a Vietnamese language class arranged by a local civic group. He and his eight other Korean classmates, all men aged between 40 and 60, have a common goal: to communicate with their foreign brides.

*arrange : 정하다, 준비하다, 배열하다

테스트

Local men and their foreign wives during a couples therapy program.부부생활 문제점 치료 프로그램에 참여한 한국인 남편과 부인들.

신강철씨는 매주 토요일 한 시민단체가 운영하는 베트남어 수업에 참석한다. 신씨와 다른 8명의 학급 동료는 모두 40~60세의 남성으로 이들은 한 가지 공통된 목표를 가지고 있다 : 그들의 외국인 부인과 베트남어로 이야기하는 하는 것이다.

The students gather once a week in a small lecture room at a migrants’ shelter in a busy working class neighborhood in northern Seoul. For two hours, they learn to speak, read and write Vietnamese.

*migrant : 이주자;계절 (농장) 노동자 / 철새

학생들은 매주 한 번씩 서울 강북에 있는 이주노동자를 위한 쉼터에 마련된 작은 강의실에 모인다. 두 시간 동안 그들은 베트남어로 말하고,읽고 쓰는 것을 공부한다.

After class, over shared platters of goi cuon Vietnamese spring rolls and tea, they discuss problems in their marriages stemming from different customs and family traditions.

*platter : (타원형의) 큰 접시
*stem from : ~에서 기인하다, 유래하다

수업을 마친 후에는 베트남식 스프링 롤인 고콘과 차를 나눠 마시며 서로 다른 관습과 전통으로 인해 생겨나는 결혼 생활의 문제점에 대해 이야기를 나눈다

But among many Korean males married to Southeast Asian women -a group that has dramatically grown in numbers here in the past five years- learning the bride’s language was long considered unnecessary.

*male : 남성(의), 남자(의)

동남아시아 여성과 결혼한 많은 한국 남성들 사이에서 -동남아 출신 부인들은 한국에서 지난 5년간 급격히 늘었다- 신부 나라의 언어를 배우는 것은 불필요한 것으로 여겨져 왔다.

It is usually the brides, from countries like Vietnam, the Philippines or Cambodia, who have to pick up their husbands’ customs and assimilate into the Korean family tradition as they marry rural or less-educated Korean men who have had trouble finding wives from their own country.

*assimilate : 자기 것으로 흡수하다, 이해하다, 동화하다
*rural : 시골의, 전원의

보통은 베트남이나 필리핀, 캄보디아에서 온 부인들이 남편 나라의 관습을 배웠고 한국의 가정 문화에 동화돼 왔다. 이들 동남아 출신 부인들은 주로 국내에서 배우자를 찾기 힘든 농촌 출신이나 교육 수준이 낮은 남성들과 결혼한다.

But this attitude is slowly changing among some Korean men and their families who, like Shin, have realized that cultural understanding works both ways.

*attitude : 태도, 마음가짐

하지만 신씨와 같은 한국 남성과 가정들 사이에서 이러한 태도들이 조금씩 바뀌고 있다. 이들은 양쪽 모두가 서로의 문화를 이해해야 한다는 것을 깨달았다.

“I want to send my child to a Vietnamese school when she grows up,” he says, referring to the couple’s 1 year old daughter. “It’ll be a huge advantage for her to speak two languages.”

*advantage : 유리한 점, 강점, 이점

한 살짜리 딸을 가진 신씨는 " 아이가 크면 베트남 학교에 보내고 싶다"며 " 두 나라 말을 하는 것은 커다란 장점이 될 것"이라고 말했다.

Eight out of 100 Korean males married foreign women last year, according to data from the Korea National Statistics Office. In rural areas, up to 40 percent of marriages involved an international bride.

통계청에 따르면 지난해 결혼한 한국 남성 100명 가운데 8명이 외국 여성과 결혼했다. 농촌지역에서는 국제결혼한 남성의 비율이 40%에 이른다.




Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
s
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)