성공의 조건

Home > >

print dictionary print

성공의 조건



프랭클린 루스벨트를 성공한 대통령의 모델로 꼽는 데 주저하는 사람은 별로 없다. 대공황과 제2차 세계대전을 이겨내고 미국이 초강대국으로 등극하는 기반을 닦았다.


내가 한 영작
Few hesitate to name Franklin D. Roosevelt as ⓐone the greatest leaders in ⓑthe modern history. The 32nd president of the United States ⓒtrudged his country triumphantly ⓓover the Great Depression and the Second World War to establish American ⓔleadership on the world stage.

JoongAng Daily 에디터가 수정한 문장
Few hesitate to name Franklin D. Roosevelt as one of the greatest leaders in modern history. The 32nd president of the United States led his country triumphantly through the Great Depression and the Second World War to establish American dominance on the world stage.

Writing Tip
ⓐ one → one of 성공한 지도자 중에 한 명을 나타내므로 ‘one of ~’를 사용하여표현
ⓑ the modern history → modern history 구체적으로 특정 근현대역사를 이야기하는 것이 아니라, 일반적 시점인 근현대를 이야기하고 있는 것이므로 정관사 the 삭제
ⓒ trudged → led 문맥에 맞게 ‘~을 ~상태로 이끌다’라는 의미를 지닌 동사 ‘lead’로 수정. 참고로 ‘trudge’는 ‘터벅터벅 걷다’라는 의미의 동사
ⓓ over → through ‘~시기를 거쳐서’라는 의미의 전치사 ‘through’로 수정. 참고로 전치사 ‘over’는 ‘(특정 기간) 동안’이라는 의미를 지님
ⓔ leadership → dominance 문맥상 국제사회에서 미국이라는 나라의 영향력 또는 세력을 이야기하는 것이므로 ‘dominance’로 수정. 참고로 ‘leadership’은 ‘지도력’을 나타내는 어휘로 문맥에 어울리지 않음

버락 오바마가 새 미국 대통령으로 취임했다. 한 가지 분명해 보이는 건 그가 일류의 지성을 갖췄다는 점이다. 거기다 일류의 자질까지 갖췄다면 그는 성공을 예약해 둔 셈이 된다. 다행히도 그는 하드파워와 소프트파워를 적절히 활용하는 균형 감각을 중시할 것으로 보인다. 오바마가 부시의 전철을 밟지는 않을 것이란 성급한 예견이 나오는 까닭이다.


내가 한 영작
As Barack Obama ⓐswore oath as the 44th U.S. President, he entered a difficult path, confronting a dire economic outlook and ⓑunfinished war against terrorists. He may have ⓒfirst-class intellect, but whether he finishes his journey ⓓas a replicate of Roosevelt or Bush, we ⓔwait and see.

JoongAng Daily 에디터가 수정한 문장
As Barack Obama took the oath as the 44th U.S. president, he entered a difficult path, confronting a dire economic outlook and an unfinished war against terrorists. He may have a first-class intellect, but whether he finishes his journey like Roosevelt or like Bush, we have to wait and see.

Writing Tip
ⓐ swore oath → took the oath ‘선서하다’라는 표현은 보통 ‘take an(the) oath’ 사용
ⓑ unfinished war → an unfinished war 일반적인 의미로의 전쟁을 나타내는 것이 아니라, 테러리스트그 당시 일어났던 전쟁 하나를 나타내고 있으므로 부정관사 an 삽입
ⓒ first-class intellect → a first-class intellect 관사가 붙지 않는 명사 앞에 수식어가 올 경우에는 부정관사 a가 붙는 경향이 있음
ⓓ as a replicate of Roosevelt or Bush → like Roosevelt or like Bush 영어에 자연스러운 간략한 표현으로 수정. 참고로 replicate는 보통 ‘복사하다, 모사하다’라는 의미의 동사로 사용됨
ⓔ wait → have to wait 문맥상 ‘기다려봐야 한다’는 의미이므로 ‘have to’ 삽입
Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
s
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)

What’s Popular Now