KCTU leaders resign en masse to share assault victim’s pain

Home > >

print dictionary print

KCTU leaders resign en masse to share assault victim’s pain

테스트

Jin Young-ok, acting chairwoman of the Korean Confederation of Trade Unions, announces that all of the umbrella union’s leaders had resigned in the wake of a sexual assault scandal, on Feb. 9 at KCTU headquarters in Yeoungdeungpo, Seoul. [NEWSIS] 진영옥 민주노총 위원장 직무대행이 2월 9일 서울 영등포 민주노총 사무실에서 민주노총 간부의 성폭력 파문과 관련해 집행부 전원이 사퇴했다고 발표하고 있다. [뉴시스]

JoongAng Daily 1면 기사 Tuesday, February 10, 2009

The leadership of the Korean Confederation of Trade Unions, including its head Lee Seok-haeng, resigned en masse yesterday in the wake of a sexual assault scandal rocking the organization. A high-ranking KCTU official allegedly tried to rape a female union member last December.

*Korean Confederation of Trade Unions : 민주노총
*resign en masse : 총 사퇴하다
*in the wake of ~ : ~의 결과로서
*allegedly : 주장한 바에 따르면, 이른바

조직을 뒤흔든 성폭력 파문의 결과로 이석행 위원장을 포함한 민주노총 지도부가 어제 총사퇴했다. 민주노총 고위 간부가 지난해 12월 여성 노조원을 성폭행하려 했던 것으로 전해졌다.

“The KCTU leadership has decided to resign to try to share the victim’s suffering and apologize for the incident,” said KCTU acting chairwoman Jin Young-ok in a press conference yesterday afternoon. “The leadership’s general resignation is an expression of the KCTU’s resolve to address the issue while making sure no additional harm will befall the victim and that any kind of sexual violence will be eradicated in the organization,” she added.

*befall : (좋지 않은 일이) ~에게 일어나다
*make sure : 확인하다
*resolve : 결심, 결심하다

진영옥 위원장 직무대행은 어제 오후 기자회견에서 “피해자의 고통을 함께 나누고 사죄하기 위해 민주노총 지도부가 사퇴하기로 결정했다”고 밝혔다. 진 직무대행은 “지도부 총사퇴는 피해자에게 추가 가해가 발생하지 않도록 하며 조직내 모든 성폭력을 근절시킬 것을 확실히 해두는 한편 이 사건을 다루는 민주노총의 결연한 의지를 표현한 것이다”고 덧붙였다.

Including those who did so today, nine KCTU leaders have stepped down in the four days since the scandal broke last Thursday. It is the fourth mass resignation of KCTU leaders since the organization was established in 1995.

*step down : 퇴진하다, 사직하다

지난 목요일 이 사건이 보도된 이후 나흘 만에 오늘 사퇴한 간부를 포함해 민주노총 지도부 9명이 모두 자진 사퇴했다. 민주노총 집행부 총사퇴는 1995년 설립 이후 네 번째이다.

Jin also proposed a fact-finding committee to seek out an alleged second offender within the organization, who reportedly pressed the victim not to make the case public. She said allegations of an organizational cover up made the entire KCTU seem immoral. Jin denied such a cover up existed.

*fact-finding committee : 진상조사단
*seek out : 찾아내다, 색출하다
*make public : 일반에게 알리다, 공표하다
*cover up : 숨기다, 은폐하다

진 직무대행은 피해자에게 사건을 외부에 알리지 못하도록 압력을 가한 것으로 알려진 조직내 두 번째 가해자를 찾아내는 진상조사단의 설치를 제안했다. 진 직무대행은 조직적으로 사건을 은폐하려 했다는 주장이 민주노총 전체를 비도덕적 집단으로 비쳐지게 했다고 말했다. 진 직무대행은 어떠한 은폐도 없었다고 부인했다.

Meanwhile, the sexual assault scandal is having a ripple effect in the Korean Teachers and Educational Workers’ Union, of which the victim is a member. It is alleged that a KTU official also pressured the victim not to make the case public.

*ripple effect : 파급효과
*Korean Teachers and Educational Workers’ Union
: 전국교직원노동조합(전교조)

한편, 민주노총 성폭력 파문은 피해자가 노조원으로 소속된 전교조에까지 불똥이 튀었다. 전교조 간부도 피해자에게 이 사건을 외부에 알리지 못하도록 압력을 행사한 것으로 알려졌다.
번역 : 이무영 정치사회팀장 (mooyoung@joongang.co.kr)



Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
s
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)

What’s Popular Now