막장드라마

Home > National >

print dictionary print

막장드라마

SBS TV 일일드라마 ‘아내의 유혹’. 몽테크리스토 백작이 울고 갈 황당무계한 이야기지만 요즘 이 드라마를 모르면 주부들 사이에선 대화가 힘들다. 이 작품의 성공에 힘입어 소위 ‘막장 드라마’들이 안방극장을 장악하고 있다. 채널을 돌려도 소용이 없다. 등장인물의 내면묘사나 정교한 내러티브는 모두 뒷전, 비정상적인 인물과 개연성을 무시한 사건 진행이 드라마마다 넘쳐난다.

내가 한 영작
This is the story line of the SBS TV drama, “Temptation.” It is an absurd story that would even put “the Count of Monte Cristo” to shame, but it is so popular among Korean housewives these days that you would have difficulty being included in their conversations if you ⓐdid not watch ⓑthe show.
With the success of “Temptation,” so-called “dead-end dramas” ⓒare ruling television. It is no use changing the channel. All the dramas put aside internal character descriptions ⓓor detailed narratives in favor of abnormal characters and unrealistic incidents that ignore the laws of probability.

JoongAng Daily 에디터가 수정한 문장
This is the story line of the SBS TV drama, “Temptation.” It is an absurd story that would even put “The Count of Monte Cristo” to shame, but it is so popular among Korean housewives these days that you would have difficulty being included in their conversations if you do not watch it.
With the success of “Temptation,” so-called “dead-end dramas” have taken over television. It is no use changing the channel. All the dramas put aside internal character descriptions and detailed narratives in favor of abnormal characters and unrealistic incidents that ignore the laws of probability.


Writing Tip
ⓐ did → do ‘if’이하가 어떠한 사실의 가정을 나타내는 것이 아니라, 조건을 나타내는 것이므로 현재시제 ‘do’로 수정. 참고로 원문에서와 같이 가정법으로 쓰게되면 모든 사람들이 드라마를 본다는 느낌이 들기 때문에 어색함
ⓑ the show. → it 이미 언급된 드라마쇼를 이야기하고 있으므로 중복을 피하기 위해 대명사 ‘it’으로 수정
ⓒ are ruling → have taken over 현재 방영되고 있는 드라마가 이전부터 계속 인기를 끌고 있다는 의미이므로 현재완료 시제를 사용하여 자연스러운 표현으로 수정. 참고로 현재진행형은 순일시적인 상황을 나타낼 때 사용됨
ⓓ or → and 영어에 자연스러운 표현으로 수정

사람들이 생각 없이 즐길 수 있는 막장성에 의존하는 것은 아무래도 불황의 영향일 듯하다. 뉴욕 브로드웨이에서도 경기침체 탓으로 대형 뮤지컬들이 잇따라 막을 내리고, 스트립쇼 위주의 오락 공연 벌레스크(burlesque)가 거의 100년 만에 다시 전성기를 맞고 있다는 소식이다. 한국도 세계의 첨단 조류인 ‘대중문화 퇴행’에 동참하고 있다는 걸 위안으로 삼아야 할까.


내가 한 영작
I believe the bad economy has something to do with people ⓐdepending on “dead-end” ⓑelement that can be enjoyed without thinking too much. The news from Broadway, New York City, is that large-scale musicals are continuously closing, and that the risque, disposable musical form of the burlesque is making a strong comeback for the first time in 100 years because of the stagnant economy. Perhaps we can ⓒconsole ourselves in that Korea too is participating in the latest international trend of “declining popular culture.”

JoongAng Daily 에디터가 수정한 문장
I believe the bad economy has something to do with people flocking to “dead-end” stories that can be enjoyed without thinking too much. The news from Broadway, New York City, is that large-scale musicals are continuously closing, and that the risque, disposable musical form of the burlesque is making a strong comeback for the first time in 100 years because of the stagnant economy. Perhaps we can take comfort in that Korea too is participating in the latest international trend of “declining popular culture.”

Writing Tip
ⓐ depending on → flocking to 한국어 그대로의 번역을 영어에 자연스러운 표현으로 수정
ⓑ element → stories 문맥상 막장드라마 이야기로 표현하는게 자연스러움으로 ‘stories’로 수정. 참고로 ‘element’는 ‘구성 성분이나 요소’를 나타낼 때 사용함
ⓒ console ourselves → take comfort 문맥에 자연스러운 표현으로 수정. 참고로 ‘console’은 ‘낙담하거나 슬퍼하고 있는 사람을 위로한다’는 의미임
Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
s
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)