Mounds of meju
“항아리가 엄청나게 많이 있습니다. 한복을 입으신 분들이 메주를 항아리에 담고 있는 모습이군요. 사진의 제목은
한 단계씩 따라하다 보면 문장이 저절로 외워진답니다
Residents (in Gangjin), (South Jeolla), store (fermented) (soybean) (cakes), meju, (in jars) {to make soy sauce and soybean paste} (yesterday), (the first day) (of spring) {according (to the 24 solar seasonal subdivisions)}.
“문장의 뼈대인 주어 자리에 residents가 왔습니다. residents는 ‘주민들’을 뜻하고, 그 뒤로 (in Gangjin), (South Jeolla) ‘전라 남도 강진에 사는’이 수식어로 왔습니다.
그 다음에 store가 나오는데 서술어 자리에 왔으므로 명사가 아니라 동사로 쓰인 것입니다. 동사로 쓰이면 store는 ‘저장하다’의 뜻이 됩니다. 그 뒤의 fermented를 ‘ed’가 붙었다고 해서 무조건 동사로 보아서는 안됩니다. 과거분사형도 같은 형태이니까요. 여기서 fermented는 과거분사로 ‘발효된’의 뜻입니다. 이 단어는 뒤의 ‘soybean cakes’를 수식합니다.다시 soybean은 콩이고 cake는 ‘각진 덩어리’를 뜻하는 말로 빵으로 된 케이크 외에도 비누 등의 단위를 표현합니다.
‘fermented soybean cakes’는 ‘발효된 콩 덩어리’라는 의미로 목적어 meju(메주)를 설명해 주고 있습니다 메주를 저장하는 곳은 (in jars) ‘항아리 속에’ 저장하는 것입니다. 우선 이 부분까지만 말해 보도록 하세요.”
Residents….( in Gangjin), (South Jeolla),….store….(fermented soybean cakes),….meju,….(in jars)….
{to make soy sauce and soybean paste} (yesterday), (the first day) (of spring) {according (to the 24 solar seasonal subdivisions)}.
“나머지 수식어 부분을 알아 보도록 하겠습니다. 메주를 항아리에 담는 것은 {to make soy sauce and soybean paste} ‘간장과 된장을만들기 위해서’ 입니다.
이것은 (yesterday) ‘어제’의 일로 이 날은 (the first day) (of spring) ‘봄의 첫날’입니다. 이러한 계산은 {according (to the 24 solar seasonal subdivisions)} ‘양력을 바탕으로 한 24절기에 따른’ 것입니다.
이 부분도 글을 보지 말고 말해 본 후에 본 문장에 이어서 전체를 말해 보도록 하세요.
The villagers sell the (food) product (across the nation).
“두 번째 문장은 마을 사람들이 먹거리를 전국에 판매한다는 내용입니다. 위의 구조 분석을 참조한 후 소리 내어 말해 보세요. 그 다음에는 두 문장을 한번에 말해 보도록 합니다.”
Residents (in Gangjin), (South Jeolla), store (fermented) (soybean) (cakes), meju, (in jars) {to make soy sauce and soybean paste} (yesterday), (the first day) (of spring) {according (to the 24 solar seasonal subdivisions)}. The villagers sell the (food) product (across the nation).
with the Korea JoongAng Daily
To write comments, please log in to one of the accounts.
Standards Board Policy (0/250자)