Baby strollers pushed into the limelight
Published: 26 Apr. 2009, 19:49
JoongAng Daily 15면 기사 Wednesday, April 15, 2009
However, a higher price tag does not seem to guarantee safety, according to a recent report.
The state-run Korea Consumer Agency conducted a safety investigation on 11 stroller products and issued the results on April 7.
*price tag : 가격표
*guarantee : 보증하다, 장담하다
*investigate : 조사하다, 수사하다
*stroller : 유모차, 산책자
*issue : 발표하다, 발급하다
하지만 최근 조사에 따르면 가격이 높다고 해서 꼭 안전을 보장하는 것 같지는 않다. 한국소비자원은 유모차 11개 제품의 안전도를 검사해 그 결과를 4월 7일 발표했다.
You might be forgiven for thinking an expensive buggy imported from overseas would score the top marks on any kind of safety test, but you’d be wrong.
Just like the most expensive car on the market is not necessarily the one that will save you if you have a traffic accident, the cost of your kid’s buggy is not necessarily a guarantee of comfort and safety, it seems.
*buggy : 유모차
*mark : 점수, 평점, 성적
외국에서 수입된 고가의 유모차들이 모든 종류의 안전도 검사에서 수위를 기록했을 것으로 생각한다면 오산이다.
비싼 차를 탄다고 결코 다치지 않는다는 법이 없는 것처럼, 유모차가 고가라 해서 안락함과 안전을 반드시 보장해주는 것은 아닌 것 같다.
According to the KCA, it was the local brand Capella Clover (210,000 won) that was assessed as excellent, while imported brands Maclaren Techno XT (480,000 won) and Bebecar Prime (630,000 won) were labeled as average.
*assess : 평가하다
*label : 라벨을 붙이다, 분류하다
한국소비지원에 따르면 국내 브랜드인 카펠라 클로버(21만 원)는 ‘우수’ 평가를 받은 반면, 수입 브랜드인 매클라렌 테크노 XT(48만 원)와 베베카 프라임(63만 원)은 ‘보통’ 판정을 받았다.
Another connection between cars and strollers is status. In a nation where one’s car size is still judged as a token of wealth, owning a fancy imported stroller is a new means of projecting your own or estimating others’ wealth.
*status : 지위, 신분
*token : 표, 증거, 상징
*fancy : 가격이 터무니 없는, 엄청난
*project : 표현하다, 전하다
*estimate : 평가하다, 어림잡다
자동차와 유모차의 또다른 연관성은 ‘신분’이다. 아직도 자동차의 크기를 가지고 부유함의 정도를 판단하는 사회에서, 비싼 수입 유모차는 자신의 부를 과시하거나 다른 사람의 부를 평가하는 또다른 수단이 될 수 있는 것이다.
One good example is found from Stokke’s sky-high popularity. As of March 25, the Norwegian stroller sold out despite a price tag of 1.69 million won at Lotte Department Store.
*sky-high : 매우 높은, 터무니 없는
*as of : ~현재
대표적인 예가 엄청난 인기를 끌고 있는 ‘스토케’다. 노르웨이에서 수입된 이 유모차는 롯데백화점에서 169만원이라는 고가에도 불구하고 3월 25일 현재 매진된 상태다.
“Even if you order it now, you won’t get it until May,” said Ahn Hyun-kyung, a saleswoman who works at the main branch of Lotte Department Store in central Seoul.
When asked if there are discounts given to certain credit card holders, Ahn said Stokke sticks to a no-discount policy. Although a Stokke buggy costs the same as a brand-new refrigerator here, it’s still a popular brand.
*stick to : 고수하다, 고집하다
*discount : 할인
“바로 지금 주문하셔도, 5월에나 받으실 수 있어요” 서울 롯데백화점 본점 판매원인 안현경씨의 말이다.
‘특정 신용카드 소지자에게 할인이 있느냐’고 묻자 현경씨는 “스토케는 무할인 정책을 고수하고 있다”고 답했다. 냉장고 신제품 가격과 별 차이가 없음에도 불구하고 스토케는 여전히 인기를 끄는 브랜드인 것이다.
번역 : 성시윤 문화생활스포츠팀장 (copipi@joongang.co.kr)
with the Korea JoongAng Daily
To write comments, please log in to one of the accounts.
Standards Board Policy (0/250자)