인맥 강박증

Home > National >

print dictionary print

인맥 강박증



1993년 72세의 패밀라 해리먼이 프랑스 주재 미국 대사가 됐다. 일부 언론은 “클린턴이 교활한 창녀에게 은혜를 갚았다”고 비아냥댔다. 영국 처칠 총리의 며느리였던 그는 20대 초반부터 화려한 남성 편력을 펼쳤다. 71년 세 번째 남편으로 택한 건 갑부이자 민주당 실세인 애버럴 해리먼(1892~1986).

내가 한 영작
In 1993, United States President Bill Clinton named English-born socialite Pamela Harriman as Washington’s ambassador to France. Political conservatives and ⓐmedia were highly critical of Clinton’s choice ⓑfor the 73-year-old political activist who was notorious for her scandalous ⓒpersonal life. From her first marriage to British Prime Minister Winston Churchill’s son, she had numerous escapades with men of prominence and wealth. After her third marriage, ⓓwith railroad tycoon and Democratic Party power Averell Harriman, her social focus moved to Washington D.C..

JoongAng Daily 에디터가 수정한 문장
In 1993, United States President Bill Clinton named English-born socialite Pamela Harriman as Washington’s ambassador to France. Political conservatives and the press were highly critical of Clinton’s choice of the 73-year-old political activist who was notorious for her scandalous affairs. From her first marriage to British Prime Minister Winston Churchill’s son, she had numerous escapades with men of prominence and wealth. After her third marriage, to railroad tycoon and Democratic Party power Averell Harriman, her social focus moved to Washington D.C.

Writing Tip
ⓐ media → the press 언론을 나타낼 때에는 ‘the press’로 표기. 참고로 ‘the media’는 신문(기자)를 포함한 TV, 라디오 등 모든 방송매체를 나타낼 때 사용함
ⓑ for → of 클린턴의 선택이 무엇인지를 나타내고 있으므로 동격의 의미를 지닌 전치사 of로 수정
ⓒ personal life → affairs 사생활을 포함하여 개개인에게 일어나는 일들을 표현할 때는 ‘affairs’ 사용
ⓓ with → to 결혼(marriage) 상대자를 나타낼 때 사용하는 전치사 ‘to’로 수정. 참고로 동사 ‘marry’의 경우에는 결혼상대가 바로 목적어로 쓰임


그 전형적인 사례가 될 만한 사람이 있다. 박연차 태광실업 회장이다. 다만 그가 놓친 것은 ‘우선 자기 가치부터 높이라’는 격언이다. 골드먼삭스 파트너들만 해도 9~12년간 360도의 무자비한 다면평가를 거친다. ‘인맥은 넓이보다 깊이’란 말도 흔하다. 하나 그의 ‘광폭 인맥’은 강박적으로 뿌려댄 돈 탓에 결국 붕괴했다. 노자는 말했다. “나를 아는 자가 드물면 그만큼 나는 더 귀해지는 것이다.”

내가 한 영작
Taekwang Industrial CEO Park Yeon-cha, ⓐwho at the center of the ⓑcountry’s biggest bribery scandal that has expanded to former President Roh Moo-hyun and his family, is the embodiment of ⓒself-serving networker. In ⓓrelationship, depth is more important than ⓔbroadness. Park’s money, which he has scattered everywhere to make him known broadly, finally brought about his collapse. None seems to heed Lao Tzu of China who said, “A leader is best when people barely know he exists.”

JoongAng Daily 에디터가 수정한 문장
Taekwang Industrial CEO Park Yeon-cha, who is at the center of the current bribery scandal that has expanded to former President Roh Moo-hyun and his family, is the embodiment of a self-serving networker. In relationships, depth is more important than breadth. Park’s money, which he has scattered everywhere to make him known broadly, finally brought about his collapse. None seems to heed Lao Tzu of China who said, “A leader is best when people barely know he exists.”

Writing Tip

ⓐ who → who is 관계절에 내에 동사가 없으므로 ‘is’ 추가
ⓑ country’s biggest → current 주관적 느낌이 있으므로 기사체에 자연스럽게, 현재 발생하고 있는 사건이라는 의미의 ‘current’로 수정
ⓒ self-serving networker → a self-serving networker 구체적이지 않은 networker 한 사람을 이야기하고 있으므로 부정관사 a 추가
ⓓ relationship → relationships 문맥상 다양한 관계를 이야기하고 있으므로 복수형으로 수정
ⓔ broadness → breadth (표면의) 넓이를 나타낼 때에는 주로 ‘broadth’ 사용
Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
s
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)