처녀의 키스

Home > National >

print dictionary print

처녀의 키스



최근 세상을 떠들썩하게 한 미 중앙정보국(CIA)의 고문 파문도 그렇다. 알카에다 대원들에게 하루에 여섯 번씩 물고문을 가해 얻은 정보로 미국을 테러 위험에서 구했다는 게 보수파의 주장이다. 설사 어느 정도 근거가 있다 해도 때가 어느 땐데 목적이 수단을 정당화한다고 목청을 높이는지 기가 막힐 따름이다.


내가 한 영작

Waterboarding, claimed recently by the U.S. Central Intelligence Agency to ⓐhave employed to coerce prisoners of war during interrogation ⓑat the go-ahead from ⓒPresident George W. Bush, is also a part of the history of torture. ⓓRecently disclosed memo described CIA agents using waterboarding, which involves ⓔstrapping of a prisoner down and pouring water over a cloth covering his nose and mouth, to interrogate the so-called “high value” terrorism suspects. Conservative military officials advocated that the technique has helped to coerce out confessions from the toughest al Qaeda’s toughest prisoners.

JoongAng Daily 에디터가 수정한 문장
Waterboarding, claimed recently by the U.S. Central Intelligence Agency to have been employed to coerce prisoners of war during interrogation with approval from former President George W. Bush, is also a part of the history of torture. A recently disclosed memo described CIA agents using waterboarding, which involves strapping a prisoner down and pouring water over a cloth covering his nose and mouth, to interrogate so-called “high value” terrorism suspects. Hard-line military officials advocated that the technique has helped to coerce confessions from Al-Qaeda’s most dangerous and determined prisoners.

Writing Tip
ⓐhave employed → have been employed 문맥상 ‘물고문’이 사용되었다는 수동의 의미이므로 ‘been employed’로 수정
ⓑat the go-ahead → with approval 영어에 자연스럽게 ‘승인 하에’라는 의미로 수정
ⓒPresident → former President 현직 대통령이 아니라, 전 대통령을 나타내는 것이므로 ‘former’ 삽입
ⓓRecently disclosed memo → A recently disclosed memo ‘memo(random)’가 셀 수 있는 명사이므로 부정관사 a 추가
ⓔstrapping of a prisoner → strapping a prisoner 동사 ‘strap’이 ‘~을 묶다’라는 의미로, 뒤에 바로 목적어가 올 수 있으므로 불필요한 전치사 ‘of’ 삭제

미국의 진짜 목적이 화풀이가 아니라 정보였다면 다른 방법도 있지 않았을까. 한국전 당시 미군 포로에 대해 중국군이 펼친 고도의 심리전을 예로 들 수 있겠다. 군사정보를 캐내려 무자비하게 미군들을 고문했던 북한군과 달리 중국군의 무기는 작문이었다. 미국을 비판하는 강도가 조금씩 높아지는 글을 쓰도록 유도했더니 나중엔 미군들 스스로 변해서 적극 협조하더란 얘기다. 손가락 하나 건드리지 않고 원하는 걸 얻었으니 CIA보단 몇 수 위 아닌가.


내가 한 영작
If gaining information and confessions was the ultimate goal, American interrogators should have taken lessens from the Chinese ⓐin their innovative interrogation methods used in the Korean War. Unlike their brutal North Korean partners, ⓑChinese ⓒhad made American prisoners ⓓto criticize their country in writing ⓔin the aim of squeezing out valuable military information. They repeated the method until Americans were brainwashed to turn bellicose against their country in their writings.

JoongAng Daily 에디터가 수정한 문장
If gaining information and confessions was the ultimate goal, American interrogators should have taken lessons from the Chinese for their innovative interrogation methods used in the Korean War. Unlike their brutal North Korean partners, the Chinese made American prisoners criticize their country in writing with the aim of squeezing out valuable military information. They repeated the method until Americans were brainwashed to turn bellicose against their country in their writings.

Writing Tip
ⓐin → for ‘~ 대해서’라는 의미를 지닌 전치사 ‘for’로 수정
ⓑChinese → the Chinese 문맥상 앞에 언급된 ‘중국군’을 나타내고 있으므로 정관사 ‘the’ 추가
ⓒhad made 0 → made 과거의 사건을 서술하고 있음으로 과거시제로 수정
ⓓto criticize → criticize ‘make + 목적어 + 동사’ 구문이므로 ‘to’ 삭제
ⓔin → with ‘~ 목적을 지니고’라는 표현에는 전치사 ‘with’ 사용
Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
s
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)