Classroom cleanup is a mother matter

Home > National >

print dictionary print

Classroom cleanup is a mother matter

테스트

일러스트 = 김예니



JoongAng Daily 7면 기사 Tuesday, May 5, 2009


A woman living in Dogok-dong, southern Seoul, identified only by her surname Jeong, has an 8-year-old son who just entered elementary school this year.
But the son isn’t the only one going to school. His mother goes, too, just less often. She visits her son’s school twice a month to distribute food to first graders during lunch and to clean up the classroom after that.

*identify oneself : 자기가 ~라고 밝히다
*first grader: 1학년
*clean up : 청소하다

서울 도곡동에 사는 정모씨에게는 여덟살배기 아들이 하나 있다. 아들은 올해 초등학교에 입학했다.
하지만 학교를 다니는 것은 아들만이 아니다. 아들만큼 자주는 아니지만 정씨 역시 역시 학교를 다닌다. 한달에 두번씩 아들 학교에 가서 점심시간에 1학년들에게 배식을 하고, 그러고나서 교실 청소를 한다.

She vacuums and mops the classroom floor, wipes the desks, sweeps the stairs, washes the trash bins, brushes off spiderwebs and waters the plants. She spends about two hours at the school each time.
“It’s hard. I wish I didn’t have to do it,” Jeong said. “It seems like my turn comes around a little too often.”

*vacuum : 진공청소기로 청소를 하다
*mop : 자루걸레로 닦다
*wipe : 훔치다, 닦다
*sweep : 빗자루로 쓸다
*trash bin : 쓰레기통

그녀는 진공청소기를 돌리고, 교실 바닥을 걸레질한다. 책상을 훔치고, 계단을 쓸고, 쓰레기통을 닦고, 거미줄을 치우고, 화분에 물을 준다. 매번 학교에서 두 시간 가량을 있는다.
“힘들어요. 이렇게 안 해도 되면 좋겠어요. 제 차례가 너무 자주 돌아오는 것 같아요” 라고 정씨는 말한다.

People often say that when a child enters school, the mother does, too.
In more affluent countries, schools usually hire janitors to do the cleaning but in Korea, students are assigned to those tasks. However, first and second graders are considered too young to do chores like distributing food at lunchtime and cleaning classrooms, so they ask their mothers to do it instead.

*affluent : 부유한, 풍족한
*janitor : 건물관리인·수위
*assign : 일을 할당하다
*chore : 자질구레한 일, 허드렛일

흔히 "아이가 입학하면 엄마도 함께 입학을 한다"고 말한다.
보다 부유한 국가라면 보통은 학교에서 청소를 담당하는 관리인을 고용한다. 하지만 한국에서는 학생들이 청소를 맡고 있다. 1, 2학년은 배식이나 교실 청소 같은 허드렛일을 맡기에는 너무 어리다. 그래서 학교에서 엄마들이 대신 하도록 부탁을 하는 것이다.
It is not certain when the practice started, but it has been going on for decades.
The way it happens is quite simple. Schools send a letter to parents soon after their child enrolls asking if they are “willing and able” to do chores on behalf of their children. Those who sign up are assigned to a team of two or three parents, usually the mothers, who have duties around two times a month.

*enroll : 입학하다, 등록하다
*on behalf of : ~를 대신하여, ~를 위하여
*sign up : 서명하고 응모하다, 참가하다

이 관행이 언제 시작됐는지는 명확하지 않다. 어쨌거나 수십 년 간 지속되고 있다.
과정은 아주 간단하다. 학교는 입학식 직후 부모들에게 편지를 보낸다. 아이들을 위하여 부모가 대신 허드렛을 해줄 ‘용의가 있으며, 할 수 있는지’를 묻는 내용이다. 봉사 활동에 동의 한 부모(대체로 엄마들) 두세 명씩을 묶어 조를 짠다. 이들은 한달에 두번 가량 청소 등의 임무를 맡는다.

On the surface, this may appear to be a voluntary act of goodwill, but the back story tells another tale. Most mothers worry that if they don’t help with the cleaning, the teacher might discriminate against their child.

*On the surface : 겉보기에는, 외관은
*voluntary : 자발적인
*goodwill : 호의(好意), 선의(善意)

겉보기에는, 선의에서 비롯한 자발적 행동처럼 보인다, 하지만 이면은 다르다. 엄마들 대부분은 자신들이 청소를 돕지 않을 경우에 교사들이 자녀를 차별하지 않을까 걱정을 한다.

“Mothers aren’t happy about it but they can’t really talk about it,” said a woman surnamed Lee who lives in Cheongdam-dong, southern Seoul. “Most of them are afraid that if they complain, their child might be disadvantaged.”According to Jeong, 35 students in her son’s class and 33 mothers signed up. The two women who didn’t apparently have full-time jobs.
“The fact that the mothers are doing these chores is taken for granted,” Jeong said.

*apparently : 보기에, 외관상으로는
*take - for granted : -을 당연한 일로 생각하다

“엄마들로서 이게 달갑지는 않아요. 하지만 이것에 대해 얘기할 수도 없어요. 대부분의 엄마는 ‘만약 불평을 하면, 아이들이 불이익을 받을 수 있다’고 걱정을 하거든요.” 청담동에 사는 이모씨는 이렇게 말했다. 정씨에 따르면, 아들의 반에는 학생이 35명인데, 엄마 33명이 청소 봉사를 신청했다. 신청을 하지 않은 엄마 2명은 직장에 다니는 것으로 보인다.
“엄마들이 교실에서 허드렛일을 하는 것이 아주 당연한 일로 여겨지고 있어요.” 정씨의 말이다.

번역 : 성시윤 문화생활스포츠팀장 (copipi@joongang.co.kr)
Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
s
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)