A phone call away from suicide

Home > >

print dictionary print

A phone call away from suicide

테스트


The caller says he’s going to jump. He’s borrowed money from his parents but lost it on a sports lottery.
He’s even borrowed money from a loan shark, but hasn’t been able to pay them back. He says he’s ashamed and doesn’t want to ask his parents again for money.

*lottery : 복권
*loan shark : 고리대금업자, 사채업자
*ashamed : 부끄러워, 수치스러워
*ask for : 요구하다

전화를 걸어온 사람은 “뛰어내릴 것이다”라고 말한다. 그는 부모로부터 빌린 돈을 스포츠 복권에 탕진했다.
심지어 사채도 빌려썼으나, 돈을 갚지 못했다. 그는 “창피해서 다시는 부모님께 돈을 빌리고 싶지 않다”고 말한다.

And that’s why he’s calling the Seoul Suicide Prevention Center in Nonhyeon-dong, Gangnam District in southern Seoul.
Han Seung-cheol, 30, a mental health nurse working the lines at the center, takes the call. He tells the caller that suicide is not the best solution and that although his parents might be angry with him for losing the money, they would never want him dead.

*suicide : 자살
*mental : 정신의, 정신적인
*solution : 해결책, 용해

테스트

그게 서울자살예방센터(서울 강남구 논현동)에 그가 전화를 걸게 된 까닭이다.
이 센터에서 전화 상담을 하는 한승철(30, 정신건강 간호사)씨가 이 전화를 받았다. 그는 발신자에게 “자살은 최선의 방책이 아니며, 돈을 탕진한 것에 대해 부모가 화를 낼지는 모르지만, 아들이 죽기를 바라지는 않을 것”이라고 말했다.

After a long talk on the phone, the caller relaxes and agrees to let Han and another counselor meet him. He’s near Dongjak Bridge on the Han River in Seoul. Han contacts the caller’s parents in the Gyeongsang region and they later come to collect him.

*relax : 긴장을 풀다, 누그러지다
*counselor : 상담역, 의논 상대자
*contact : 접촉하다, 연락하다
*collect : 사람을 데리고 가다

한참을 통화한 뒤에 발신자는 긴장을 풀었고, 한승철씨, 그리고 또 한사람의 상담자와 만나기로 동의를 했다. 그는 서울 한강의 동작대교 부근에 있었다. 한승철씨는 경상도에 있는, 발신자의 부모에게 연락을 했고, 이후에 부모가 발신자를 데리고 갔다.

“First, we try to assess the risk of the caller taking their own life,” Han said. “We ask specifically whether they have thought about suicide and then we decide whether to take immediate action.” As soon as the call comes in, the caller’s phone number appears on the screen. If it is an emergency, they use the number to trace the caller.

*assess : 평가하다
*take one's own life : 자살하다
*specifically : 명확하게
*immediate : 즉각의, 당장의
*emergency : 비상 사태
*trace : 추적하다, 따라가다

“우선 발신자가 자살을 할 위험이 어느 정도인지를 가늠합니다. 자살에 대해 생각해본 적이 있는지를 명시적으로 물어봅니다. 그러고나서 즉시 행동을 취할지 여부를 결정하게 됩니다.” 전화가 걸려오자마자, 발신자의 전화번호가 화면에 뜬다. 비상 사태의 경우에는 이 번호로 발신자를 추적한다.
“There are moments when we need to make decisions instantly,” said Son Ki-hwa, a mental health social worker at the center. The center provides a 24-hour suicide prevention hotline (1577-0199). Private organizations have run similar hotlines in the past, but this is the first in Korea to employ professional counselors. Four nurses and seven social workers are on standby.

*instantly : 즉시로, 즉각에서
*social worker : 사회복지사
*hotline : 전화상담 서비스, 긴급 직통전화
*on standby : 대기하여

이 센터의 정신건강 사회복지사인 손기화씨는 “즉시 결정을 해야 하는 경우들이 있다”고 말했다. 센터에서는 자살예방 상담 서비스(1577-0199)를 24시간 제공한다. 민간 기관들에서도 유사한 상담전화를 운영해왔다. 하지만 전문 상담자들을 고용한 곳은 한국에선 자살예방센터가 처음이다. 이곳에선 간호사 4명과 사회복지사 7명이 대기 중이다.

Ironically, in light of recent events, suicide prevention became a national policy while former President Roh Moo-hyun was in office, said Hong Jin-pyo, a psychiatrist at the Asan Medical Center. Roh committed suicide Saturday.

*Ironically : 얄궂게도, 반어적으로
*in office : 재직하다, 정권을 잡고 있다
*psychiatrist : 정신과 의사
*commit suicide : 자살하다

아산병원 정신과 의사인 홍진표씨는 “최근의 사건들을 살펴보면 매우 모순적이지만, 자살 예방은 노무현 전 대통령 재임 중에 국가 시책이 됐다”고 말했다. 노 전 대통령은 지난 토요일에 스스로 목숨을 끊었다.

JoongAng Daily 7면 기사 Tuesday, May 26, 2009


번역 : 성시윤 문화생활스포츠팀장 (copipi@joongang.co.kr)

Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
s
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)

What’s Popular Now