Summit secrets

Home > National >

print dictionary print

Summit secrets


Was there a discussion/ about sending Korean troops to Afghanistan during the Korea-U.S. summit meeting,/ or not?
② 논의가 있었다는 것인가,/ ① 한·미 정상 회담 동안 아프가니스탄 파병 문제에 관한/ ③ 없었다는 것인가?

The answer keeps changing,/ creating much confusion.
그 답이 계속해서 바뀌고 있어/ 많은 혼란을 가져오고 있다.

The issue is very sensitive,/ as it is directly related to people’s lives.
① 이 문제(아프간 파병)는 (②) 매우 민감하다./ ② 국민의 목숨과 직접적으로 관계되는 일이기에?

But President Lee Myung-bak and his aides/ are offering up different versions of what happened at the meeting,/ so it is difficult to determine the truth.
하지만 이명박 대통령과 그의 참모들은/ 정상회담에서 일어났던 일에 대해 다른 설명을 내놓고 있어/ 진실을 판단하기가 어렵다.

Soon after the summit meeting ended on June 16 in Washington,/ the Blue House said/ the two sides did not broach the issue of sending troops to Afghanistan.
① 6월 16일 워싱턴에서 열린 한·미 정상회담 직후,/ ② 청와대 측은 (③) 밝혔었다./ ③ 한·미 양국이 아프간 파병 문제를 끄집어내지(거론하지)는 않았다고?

8?But in a June 20 meeting with leaders of ruling and opposition parties at the Blue House,/ Lee mentioned/ that the issue did indeed come up/ when he spoke with U.S. President Barack Obama.
① 하지만 6월 20일 청와대에서 열린 여야 대표 회동에서,/ ② 이명박 대통령은 (③ / ④) 언급했다./ ④ 아프간 파병 문제가 실제로 화제가 되었다고/ ③ 버락 오바마 대통령과 대화하면서?

It means the Blue House hid the truth.
그것은 청와대가 사실을 숨겼다는 것을 의미한다.

There are discrepancies/ in the content of the dialogue, as well.
② 차이(혼선)가 있다./ ① 정상 간에 오간 대화 내용에서도

President Lee reportedly told the opposition party leader/ that Obama said it is not appropriate/ to ask Korea to send its soldiers to Afghanistan/ - considering Korea’s political situation/ - though he mentioned that the country could make such a decision on its own.
① 전하는 바에 따르면 이 대통령은 (②) 야당 총재에게 밝혔다고 한다./ ② 오바마 대통령이 (③ / ④ / ⑤) 적절치 않다고 말했다는 것을/ ⑤ 한국에 아프간 파병을 요구를 하는 것은/ ③ 한국 정치상황을 고려해 볼 때/ ④ 한국 정부가 스스로 그런 결정해줄 수 있는지를 언급했을지라도

Lee reportedly sympathized with Obama’s situation.
전하는 바에 의하면 이 대통령은 오바마의 처지를 공명했을 것이라는 것이다.

16? However,/ the spokesperson of Lee Hoi-chang, chairman of the Liberty Forward Party, said/ Obama actually asked Korea to send troops to Afghanistan.
① 하지만,/ ② (그 자리에 있었던) 이회창 자유선진당 총재 측 대변인은 (③) 말했다./ ③ 오바마 대통령이 실제로 아프간 파병을 요청했던 것이라고

President Lee reportedly replied/ by saying that it is impossible to send troops over for combat,/ though he allegedly said/ he would consider sending troops for the peacekeeping operation.
① 보도에 따르면 이 대통령은 (② / ③ / ④) 답변을 했다고 한다./ ④ 전투병 파병은 불가능하다고 밝힘으로서/ ③ 말한 한 것으로 전해지고 있지만/ ② 평화유지군 파병을 고려할 것이라고

But the Blue House immediately denied that assertion,/ saying that the president never mentioned the term “troops for the peacekeeping operation.”
① 하지만 청와대는 즉각 (②) 그런 주장을 부인했다./ ② 이 대통령은 “평화유지군”이란 말을 결코 한 적이 없다고 말함으로서?

Rather, Lee said/ that there might be an opportunity/ to expand peacekeeping and reconstruction operations/ started under the former administration.
① 오히려, 이 대통령은 (② / ③ / ④) 말했을 뿐이라는 것이다./ ④ 기회가 있을 수도 있지 않을까라고/ ③ 평화사업과 재건사업을 확장할 수 있는/ ② 전 정부 하에서 시작된

Why can’t the administration reveal things openly/ in an effort to educate the public on the issue?
① 정부는 (②) 어째서 공개적으로 사정을 밝힐 수 없는 것인가?/ ② 파병 문제에 관해 국민을 교육시키려는 노력의 일환으로

26? There is a good reason to send troops to Afghanistan:/ It would show/ that our country participates in the international war against terrorism.
① 아프간에 파병을 할 만한 충분한 이유는 있다:/ ② 그것은 (③) 보여줄 것이다./ ③ 우리나라가 국제사회의 대(對)테러전에 동참하는 것임을?

As of now,/ 41 countries have sent 55,000 soldiers to the troubled country.
현재/ 41개국이 5만5000명의 병력을 분쟁국에 보내놓고 있다.

We sent 300 engineering and medical troops but/ withdrew them because of a hostage incident.
우리도 300명의 공병·의료 병력을 보냈지만/ 인질 사태 때문에 철수했던 것이다.

If it is hard to send troops to Afghanistan because of public opinion,/ the administration can send more troops for the provincial reconstruction team,/ as it said it would,/ and increase financial support.
① 국민 여론 때문에 파병하기가 어렵다면,/ ③ 정부는 더 많은 민간재건팀(PRT)을 파견할 수 있고/ ② 이미 밝힌 대로/ ④ 재정지원을 확대할 수 있다.

If the government wants to do something more than this,/ it must persuade the people with a sincere, straightforward approach.
만일 정부가 이런 일 이상의 뭔가를 하기를 원한다면,/ 정부는 성실하고 솔직한 접근자세를 가지고 국민을 설득해야 한다.

It is hard to understand/ why it is being evasive.
② 이해하기 힘들다./ ① 정부가 회피적인 모습을 보이고 있는 이유를

주요어휘 & 숙어

*confusion : 혼동; 혼란(turmoil); 뒤죽박죽; 혼미, 당황(perplexity)
*sensitive : 민감한, 감수성이 강한(susceptible, delicate), 과민한(oversensitive)
*be related to : …에 관계되다, 관련 있다(be relevant to, be pertinent to)
*broach :(화제 등을) 끄집어내다(introduce); 구멍을 내다(뚫다)(perforate)
*discrepancy : (진술·계산 등의) 차이, 불일치, (앞뒤의) 어긋남, 모순(difference, disparity, disagreement)
*appropriate : 적당(절)한, 알맞은(proper, apt, adequate, suitable, pertinent, relevant,germane, to the point)
*sympathize : 공명·동정하다(with)(feel for, commiserate with)
*allegedly : 주장하는 바에 따르면, 소문에 의하면(purportedly)
*immediately : 즉시, 지체 없이, 직접,…하자마자(at once, off hand, out of hand, in no time, instantly, directly, promptly, on the spot, on the spur of the???????????????????? moment, right away)
*participate in : …에 참가·참여하다, 함께 하다(take part in)
*withdraw : 물러나다, 손을 떼다·빼다(quit, draw back, recede); 인출하다(take out↔ deposit); 철회·취소하다(take back, retract); 철수하다(시키다)(retreat, pull back)
*sincere : 성실한, 참된, 진실의, 진심의, 진지한(in)(devout, genuine, faithful )
Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
s
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)