터널

# 터널

남산 1호 터널은 우리나라 부실 민자사업 1호다. 통행료 60원을 받아 연간 4억5000만원을 벌어들인다는 것이 개발업체 ‘한신부동산’의 계산이었다. 하지만 하루 평균 2만 대가 통과한다는 수요 예측은 처음부터 엉터리였다. 터널이 개통된 1970년 서울시의 자동차는 6만 대에 불과했기 때문이다. 견디지 못한 한신부동산은 해체됐고, 터널은 서울시에 넘어갔다.

내가 한 영작
Namsan Tunnel No. 1 was the first Korean construction project that ⓐwas promoted by inducing investment from the private sector ⓑbut went insolvent. The developer, Hansin Real Estate Company, calculated that it would earn a total of 450 million won (\$385,000) per year if it collected ⓒ60 won toll per vehicle that ⓓpassed the tunnel. But the ⓔdemanding forecasting that an average of 20,000 vehicles would pass through each day was wrong, because the total number of vehicles in Seoul in 1970 when the tunnel was opened to traffic was only 60,000.

JoongAng Daily 에디터가 수정한 문장
Namsan Tunnel No. 1 was the first Korean construction project that was built using investment from the private sector, but it went insolvent. The developer, Hansin Real Estate Company, calculated that it would earn a total of 450 million won (\$385,000) per year if it collected a 60 won toll per vehicle that passed through the tunnel. But the ambitious forecast that an average of 20,000 vehicles would pass through each day was wrong, because the total number of vehicles in Seoul in 1970 when the tunnel was opened to traffic was only 60,000.

Writing Tip
ⓐ was promoted by inducing investment → was built using investment 앞에 나온 표현인 ‘투자를 야기시켜 촉진된’은 부자연스럽고 복잡하므로 ‘투자를 이용하여 지어진’으로 바꿔서 더 간편한 표현으로 수정.
ⓑ but went insolvent → ,but it went insolvent ‘insolvent, 부실’사업이 된 것은 맨 앞에 언급된 남산 터널을 뜻하는 것으로 서로 멀리 떨어져 있기 때문에 혼란을 피하기 위해서 콤마 삽입
ⓒ 60 won toll → a 60 won toll 여기서 ‘won’은 ‘-원의’ 통행료라는 뜻으로 toll을 꾸며주는 형용사 역할. 60 won toll 전체를 하나의 단수로 봐야 하기 때문에 a 60 won toll로 수정
ⓓ passed the tunnel. → passed through the tunnel 터널을 통과한다는 표현을 할 때에는 전치사 through를 같이 써야함.
ⓔ demanding forecasting → ambitious forecast 원래 ‘수요예측’을 뜻하는 단어는 ‘demand forecast’ 이며 여기에 ‘하루 평균 2만대를 통과한다’는 전제 자체가 수요를 뜻하므로 굳이 demand를 쓸 필요는 없음. 예측이 의욕적임을 나타내기 위해 형용사 ambitious 첨가

한국도 터널의 강자다. 평지가 적고 산세가 험해 터널 구간이 많은 도로 공사를 질리도록 해 봤기 때문이다. 폭약으로 바위를 깨는 발파공법으로 지난 30년간 700㎞를 뚫었다. 풍부한 경험 덕인지 해외 대형 터널 프로젝트에도 한국이 등장한다.

내가 한 영작
South Korea is also good at digging tunnels. Since ⓐthere is not much of open fields, but full of rugged mountains, South Korean construction companies have more than enough experience building highways through ⓑmountainous area ⓒdigging many tunnels. In the past 30 years, they have built 700 kilometers of tunnels by ⓓblasting rocks up with blasting powder. It may be thanks to such abundant experience in digging tunnels that South Korean construction companies participate in many large-scale tunnel construction projects overseas.

JoongAng Daily 에디터가 수정한 문장
South Korea is also good at digging tunnels. Since there are not many open fields, but many rugged mountains, South Korean construction companies have more than enough experience building highways through mountainous areas by digging tunnels. In the past 30 years, they have built 700 kilometers of tunnels by blasting through rocks with blasting powder. It may be thanks to such abundant experience in digging tunnels that South Korean construction companies participate in many large-scale tunnel construction projects overseas.

Writing Tip
ⓐ there is not much of open fields → there are not many open fields 복수로 표현된 ‘open fields’에 호응할 수 있도록 ‘many’와 복수동사 ‘are’로 수정
ⓑ mountainous area → mountainous areas 앞에 ‘highways’나 ‘many tunnels’에 맞게 mountainous area에도 s첨가
ⓒ digging many tunnels → by digging tunnels 콤마나 전치사 ‘by’ 없이 바로 현재분사가 오면 앞의 명사를 꾸며주는 역할로 오해할 수 있으므로 by digging tunnels로 수정. 수정 전의 의미는 ‘터널을 파면서’가 되는데 ‘by ?ing’을 사용하여 ‘터널을 팜으로써’의 의미로 고치면 자연스러움
ⓓ blasting rocks up → blasting through rocks ‘폭파시키다’라는 뜻의 ‘blast’는 타동사로도 쓰이기 때문에 전치사 없이 rocks가 와도 틀리지는 않지만 문맥상 바위를 뚫어서 통과할 터널을 만드는 것이기 때문에 through가 와야 정확한 표현이 됨