The new face of the Korean family

Home > National >

print dictionary print

The new face of the Korean family

테스트

The Masashi family takes a break on a walk near their home in Daejeon. From left, Yananose, Tazuya, Arina, Taiki, Kunihiro, Satoe and Kazuko Masashi.
마사시 가족이 대전에 위치한 자택 부근에서 산책을 하고 있다. 왼쪽부터 아나노세 씨, 3남 다쯔야, 차녀 아리나, 차남 다이끼, 장남 구니히로, 장녀 사또에, 부인 가쯔꼬 씨.


The Masashi family’s five children are fully Japanese, but think like Koreans. They can speak their mother tongue but are more fluent in Korean. They have been to Japan but have lived in Korea all their lives. Now, the family is trying to become naturalized as Korean citizens.

*fully : 충분히, 완전히
*mother tongue : 모국어
*naturalize : 귀화시키다, 귀화하다

마사시 가족의 다섯 아이들은 어느 면으로 보나 일본인이지만, 그들의 사고방식은 한국적이다. 모국어(일본어)를 구사하지만 그들은 한국어에 더 능숙하다. 일본에 가본 적이 있지만 지금껏 줄곧 한국에서 살아왔다. 이제 마사시 가족은 한국인으로 귀화하려 하고 있다.

Their parents, Ananose Masashi, 47, and his wife Kazuko, 46, came to Korea in 1989, a year after they got married. Like many newlywed couples before them, they started their new life in Seoul. They eventually decided to set up their own Japanese translation and interpretation company.

*newlywed : 신혼부부
*set up : 건립하다, (장사 따위를) 시작하다
*interpretation : 통역

아이들의 부모인 아나노세 마사시(47)씨와 아내인 가쯔꼬(46)씨는 결혼하고 1년 뒤인 1989년에 한국에 왔다. 많은 신혼부부들이 그렇듯이 그들은 서울에서 새 삶을 시작했고, 일본어 번역통역 회사를 설립할 계획도 있었다.

But when the Asian financial crisis hit in 1997, the couple fell on hard times and Mr. Masashi was lucky enough to find a job, which led him and his wife to Daejeon, where they still live.
In the ensuing 20 years, the couple filled their lives with children and work. He found a job at a landscape architecture firm. She splits her time between raising the couple’s five children and doing volunteer work. Mrs. Masashi is also a journalist and writes for Hanuri, a monthly newsletter for Japanese people living in Korea.

*fell on hard times : 불운을 만나다
*ensuing : 다음의, 뒤이은
*landscape : 조경술, 도시 계획 사업
*split : 쪼개다, 나누다

테스트

People of all ages and nationalities participate in the “Ganggangsullae (Hand-in-Hand dance)” at the Namsan International Folklore Festival.
다양한 나이와 국적의 사람들이 남산 국제 민속 축제에서 강강술래에 참여하고 있다.

하지만 1997년 한국에 경제위기가 닥쳤을 때, 부부는 불황에 직면하게 되었다. 마사시 씨는 다행히도 일자리를 찾아 아내와 함께 대전으로 이사 오게 되었고 지금껏 대전에서 살고 있다. 그 후 20년이 흐르는 동안 부부에겐 아이들과 일이 생겼다. 마사시 씨는 조경 회사에 취직하여 일하고 있다. 부인 가쯔꼬 씨는 시간을 쪼개 다섯 아이들을 키우고 자원봉사활동을 하면서, 한국에 사는 일본인들을 위한 월간 뉴스레터인 한우리 기자로도 활동하고 있다.

“I suggested that we come to Korea because I wanted to learn the Korean language and culture,” Mrs. Masashi said. “Also, I thought there wouldn’t be any disadvantage to living here for good.”

*disadvantage : 불이익, 손해
*for good : 영원히

“한국어와 한국문화를 배우고 싶어 내가 한국에 오자고 제안했어요”라고 부인 가쯔꼬 씨가 말했다. “한국에 정착하여 사는 것에 특별히 불이익은 없을 거라고 생각했어요.”

The Masashis are just one of a number of families of foreign nationals that moved to Korea to start new lives. The number of foreign nationals living here broke the 1 million mark long ago, and the foreign population has continued to increase.
According to the Korea Immigration Service, the number of resident foreigners has increased 2.75 times over 10 years, and as of the end of 2008, Korea had 1,158,866 resident foreigners, or 2.34 percent of the entire population.

*break : (기록을) 깨다, 갱신하다
*resident : 거주하는, 거주자

마사시 가족은 한국으로 건너와 정착한 많은 외국인 가족들 중 한 예이다. 한국에서 살고 있는 외국인들의 수는 오래 전 백만을 넘어섰고, 그 수는 계속 증가해왔다. 출입국외국인정책본부에 따르면 한국 거주 외국인들의 수는 10년 사이에 2.75배 증가하였고, 2008년 말 기준 115만 명에 이르렀다. 이는 전체 인구의 2.34%에 해당한다.

Since the beginning of the 1980s, the influx of migrant workers from Southeast Asia coming here in search of work has contributed to the surge in the foreign population.

*influx : 유입
*in search of~ : ~을 찾아서
*surge : (군중 등의) 쇄도, (물가 등의) 급상승

1980년대 시작 이래 일을 찾아 동남아시아에서 한국으로 오는 외국인 노동자들의 유입이 외국인 인구의 급격한 증가에 기여했다.

The country’s low birthrate and traditional preference for male children has also played a part, increasing the number of men while decreasing the number of women. As adults, many of the men have started to look for wives outside of Korea, relying upon marriage brokers and matchmakers to bring them a wife. This has had the effect of increasing the number of marriage migrants to the country, with the largest number of women coming from Southeast Asian countries such as Vietnam and the Philippines.

*birthrate : 출산율
*preference : 더 좋아함, 선호, 편애
*marriage broker, matchmaker :
결혼 중매인
*marriage migrant : 결혼 이민자

한국의 낮은 출산율과 전통적인 남아선호사상은 남성 인구를 늘리고 여성 인구를 줄이는 데 일조했다. 이 아이들이 자라 어른이 되자 많은 한국 남자들이 해외에서 신붓감을 찾게 되었고, 아내를 얻기 위해 중매쟁이들에게 의지하게 되었다. 이것이 한국으로 오는 결혼이민자의 수를 늘리는 효과를 가져왔고, 이들 중에는 베트남이나 필리핀과 같은 동남아시아 국가 여성들이 가장 많은 수를 차지하고 있다.

JoongAng Daily 7면 기사 Thursday, October 8, 2009


번역 : 박선영 문화생활스포츠팀 기자 (spark0320@joongang.co.kr)
Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
s
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)