뉴스피크

Home > >

print dictionary print

뉴스피크

흑인을 ‘블랙(black)’ 대신 ‘아프리칸 아메리칸(African American)’으로 칭하는 게 굳어진 바람에 블랙베리(Blackberry·인기 스마트폰 상표)도 ‘아프리칸 아메리칸 베리’라고 해야 하는 것 아니냐는 비아냥도 나온다.
우리나라 역시 정치적 올바름의 영향력이 만만치 않다. ‘불구자’가 ‘장애인’이 된 데 이어 일반인들을 ‘비장애인’이라고 부르는 게 당연시된 지 오래다.


내가 한 영작
Some people even ⓐjeer whether Blackberry phones should be called the “African American Berry” phones in view of the fact that some take offense at the use of the word black. In Korea, too, the influence of political correctness is quite strong. The word “handicapped” ⓑhad been replaced by “disabled” ⓒ long time ago, and it has now ⓓbecame natural to call normal people “non-disabled”.

JoongAng Daily 에디터가 수정한 문장
Some people even mockingly muse about whether BlackBerry phones should be called the “African-American Berry” phones in view of the fact that some take offense at the use of the word black. In Korea, too, the influence of political correctness is quite strong. The word “handicapped” was replaced by “disabled” a long time ago, and it has now become natural to call normal people “non-disabled.”

Writing Tip
ⓐ jeer → mockingly muse about jeer은 상대에게 saying, shouting,insulting등 직접적인 행동을 하면서 비아냥거릴 때 쓰이는 단어이므로 문맥상의 의미와는 맞지 않음.
ⓑ had been replaced → was replaced 과거완료는 과거의 이전시점(대과거)에서부터 과거까지의 일을 서술하므로, 과거와 관계를 맺지만 현재와는 관계가 없음.
ⓒ a 삽입 a long time ago가 올바른 표현.
ⓓ became → become 현재완료 has p.p.가 쓰이고 있으므로 became이 아닌 become을 써야 함. [become의 3단 변화 become(현재)-became(과거)-become(과거분사)]



우리 사회의 뿌리 깊은 차별을 없애기 위해서라는데 글쎄다 싶다. 그저 같은 뜻의 영어 단어로 바꿔 부른다고 미혼모와 노숙자가 근사해 보일 리 없으니 말이다. 생각이 달라지지 않는 한 아무리 말장난을 쳐봤자 부질없는 일이다. 혼혈 아동들을 ‘튀기’ 대신 ‘다문화 가정 자녀’라고 부르는 요즘도 우리네 인식이 제자리인 것만 봐도 알 수 있다.


내가 한 영작
It is said to be for the eradication of discrimination deeply rooted in our society, but I don’t agree with ⓐthem. Even if we refer to unmarried ⓑmother and people sleeping on the streets with their English names, it will not make them look better.
As long as the way of thinking ⓒof the people does not change, the use of euphemism is nothing but superficial wordplay.
Although nowadays we call children of mixed blood “children of multicultural families,” we see that people’s perception ⓓtowards them is about the same.

JoongAng Daily 에디터가 수정한 문장
It is said to be for the eradication of discrimination deeply rooted in our society, but I don’t agree with that. Even if we refer to unmarried mothers and people sleeping on the streets with their English names, it will not make them look better.
As long as the way of thinking about the people does not change, the use of euphemism is nothing but superficial wordplay.
Although nowadays we call children of mixed blood “children of multicultural families,” we see that people’s perception toward them is about the same.

Writing Tip
ⓐ them → that 앞의 내용을 가리키므로 단수형 지시대명사 that을 써줌.
ⓑ mother → mothers 미혼모들이므로 복수형을 써줌.
ⓒ of → about think of는 사람들 자체를 떠올릴 때 사용하고, think about은 그 사람들에관한 것을 생각한다는 의미이므로 문맥상 think about을 써줌.
ⓓ towards → toward towards, toward 모두 같은 뜻이지만 towards는 British English에 쓰이고 toward는 American English에 쓰임.
Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)

What’s Popular Now