Sips and smile

Home > >

print dictionary print

Sips and smile

테스트

Foreigners taste Kook Soon Dang’s latest high-end makgeolli rice wine at Rak-Ko-Jae, a hanok inn for foreigners in downtown Seoul, yesterday. The brewery introduced a new gift set of makgeolli for Chuseok, Korean Thanksgiving, which is next month. The beverage has been gaining in popularity recently among foreigners and young people.

“사진은 외국인들이 한국의 전통 술을 맛보는 장면입니다. 막걸리를 영어로, 쌀로 만든 와인이라는 의미로 ‘rice wine’이라고 합니다. 사진을 설명하는 글에서 ‘high-end’ 막걸리라는 표현이 있는데, ‘high-end’는 ‘최고급’, ‘고성능’, 고액’을 뜻합니다. 제목은 ‘sip’은 꿀꺽 마시는 것이 아니라 홀짝 마시는 것을 표현하는 말입니다. 사진 설명 글을 함께 보면서 내용을 파악해 보도록 하겠습니다.”

한 단계씩 따라하다 보면 문장이 저절로 외워진답니다

Foreigners taste Kook Soon Dang’s (latest) (high-end) makgeolli rice wine (at Rak-Ko-Jae), (a hanok inn) (for foreigners) (in downtown Seoul), (yesterday).

“문장의 뼈대가 되는 주성분들로 주어 자리에 ‘Foreigners’, 서술어 자리에 taste, 목적어 자리에 ‘Kook Soon Dang’s makgeolli rice wine’가 각각 왔습니다. 주요 성분부터 흐름을 느끼며 말해 보도록 하겠습니다.
‘Foreigners’(외국인들이)….tastes(맛보고 있다)…. ‘Kook Soon Dang’s makgeolli rice wine’(국순당의 막걸리를)….
수식어 부분을 붙여 보도록 하겠습니다. 외국인들은 국순당의 (latest) ‘최근에 나온’ (high-end) ‘고급’ 막걸리를 (at Rak-Ko-Jae) ‘락고재에서’ 맛보고 있습니다. 락고재는 (a hanok inn) ‘한옥 여인숙’인데 (for foreigners) ‘외국인을 위한’ 곳입니다.
이곳은 (in downtown Seoul) ‘서울 시내에 있는’ 곳입니다. 시점은 (yesterday) ‘어제’입니다. 이제 수식어까지 붙여서 문장 전체를 말해 보도록 하세요.”
The brewery introduced a (new) gift set (of makgeolli) (for Chuseok), (Korean Thanksgiving), {which is next month}.

“두 번째 문장의 주어는 ‘the brewery’, 서술어는 ‘introduced’, 목적어는 ‘a gift set’입니다. ‘brew’는 차를 우리거나 술을 빚는 것을 뜻하는 동사 형이고 ‘brewery’는 명사 형으로 술을 만드는 곳 ‘양조장’, 또는 ‘양조회사’를 뜻합니다. 먼저, 문장의 뼈대부터 말해 보세요.
The brewery(그 양조회사는)….introduced(소개했다)….a gift set(선물세트를)….
수식어 부분을 알아 보겠습니다. (new) ‘새로운’ 선물세트는 (of makgeolli) ‘막걸리로 구성된’ (for Chuseok) ‘추석용’ 입니다. 추석은 (Korean Thanksgiving) ‘한국의 추수감사절’에 해당하는 날인데 {which is next month} ‘다음달’입니다. 문장 전체를 말해 보세요. 그 다음에 앞의 문장과 함께 이어서 말해 보도록 하세요.”

The beverage has been gaining (in popularity) (recently) (among foreigners and young people).
“마지막 문장은 ‘그 음료(막걸리)가 최근 외국인들과 젊은 사람들 사이에서 인기를 끌고 있다’는 내용입니다. 문장 전체를 뼈대부터 말하여 본 후에 수식어까지 붙여 가며 말해 보세요. 그 다음에는 앞의 두 문장과 이어서 한번에 말해 보도록 합니다. 물론, 글을 보지 말고 해야 영어의 구조에 대한 감각이 크게 향상되겠죠?”


Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
s
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)

What’s Popular Now