Public program needs more than hope to work

Home > >

print dictionary print

Public program needs more than hope to work

테스트

Workers rebuild a bank near a stream on Mount Gwanak, Gwanak District, in southern Seoul. By Jeong Chi-ho
근로자들이 서울 관악구 관악산의 한 개울가에서 제방을 새로 쌓고 있다. 사진=정치호


About a dozen people lined a popular hiking trail leading to the top of Mount Gwanak in southwestern Seoul on a recent sunny weekday. The group looked as though it was on a company retreat or some other social outing.

*trail : 오솔길, 산길
*retreat : 야유회
*outing : 소풍

최근 어느 화창한 평일 10여 명의 사람들이 관악산 정상에 이르는 유명 탐방로에 줄을 이뤄 서 있었다. 이들은 마치 회사 야유회나 다른 사교 모임의 소풍차 나온 것처럼 보였다.

Their faces were flush with oxygen and dripping with sweat from the heat and humidity of the day. But the activity they were engaged in was not hiking. They were straining to lift a pile of heavy rocks to rebuild the collapsed bank of a nearby stream.

*oxygen : 산소
*drip : 액체를 똑똑 떨어뜨리다
*humidity : 습도
*strain : 힘껏 노력하다, 애쓰다
*pile : 쌓아올린 더미, 다수, 대량
* collapse : 무너지다, 붕괴하다

테스트

Hope Works 2009 participants work on Mount Ujang, Gangseo District, southwestern Seoul.
희망근로 2009 참가자들이 서울 강서구 우장산에서 작업을 하고 있다.

이들 얼굴은 붉게 달아올라 있었고, 열기와 습기 때문에 땀이 흐르고 있었다. 이들은 하이킹을 하고 있는 게 아니었다. 근처 계곡의 무너진 제방을 새로 쌓기 위해 커다란 바위 더미를 들어올리려고 애쓰고 있었다.

The group is part of Hope Works 2009, a government-run public works project initiated to provide employment to people who lost their jobs as a result of the global economic slump.

*initiate : 시작하다, 착수하다
*slump : 슬럼프, 불황, 불경기

이것은, 정부가 운영하는 공공근로사업인 ‘희망근로 2009’의 일부다. 희망근로 2009는 세계적 경제불황의 여파로 실직을 한 사람들에게 고용을 제공하기 위해 시작된 사업이다.

Hope Works was launched with great fanfare by the current administration on June 1. The mission of the 1.7 trillion won ($1.4 billion) program was to provide temporary economic relief for 250,000 people without jobs in their 20’s and 30’s. The program is slated to run for six months until November.

*fanfare : 과시, 허세, 선전, 광고
*trillion : 1조(兆)
*temporary : 임시의
*relief : 구제, 구호
*is slated to : -할 예정이다

희망근로사업은 현 정부의 대대적 홍보 속에 6월 1일 시작됐다. 1조7000억원이 투입되는 이 사업의 목적은 일자리가 없는 20대 및 30대 25만 명에게 임시 경제 구호를 제공하는 것이다. 이 사업은 11월까지 6개월간 운영될 예정이다.

Although the government claims the program has succeeded in boosting the employment rate, critics have questioned the validity of the data. The program’s effectiveness has also been called into question, with some saying that the kind of work the program offers serves as a deterrent to the people who need the assistance, opening the door to abuse by people who actually have other sources of income and are using the program for recreation.

*boost : 밀어올리다, 부양하다
*validity : 타당성, 유효성
*effectiveness : 효과
*call - into question : 이의를 제기하다
*deterrent : 방해물
*abuse : 남용하다

정부는 이 사업으로 고용률을 진작하는 데 성공했다고 주장한다. 하지만 비판론자들은 자료의 타당성에 대해 문제를 제기해왔다. 이 프로그램의 효과에 대해서도 이의를 제기한다. 일부에서는 이 사업이 제공하는 부류의 작업은, 도움이 필요한 사람들에게는 장애물로 작용한다고 말한다. 사실상 다른 소득 원천이 있거나, 재미 삼아 이 사업을 참가하는 사람들에 의해 남용될 여지가 많다는 것이다.

Some say the real problem with the program is the work itself.
Most program participants are doing work that requires little to no skill. While this means the program has the potential to serve a wider pool of participants, the result, some say, is that the program is open to abuse by people who are not really in need. The fact that over a third of the workers participating in Hope Works are 60 years old or older supports this, critics say.

*potential : 가능성
*in need : 어려움에 처한, 궁핍한

혹자는 이 사업의 가장 큰 문제점은 작업 자체라고 말한다. 참가자 대부분은 기술을 전혀 필요로 하지 않는 일을 하고 있다. 보다 많은 사람이 희망근로에 참여할 수 있도록 가능성을 열어놓은 것이다. 하지만 그 결과, 실제 가난하지 않은 사람들에 의해서 남용될 수 있도록 개방 된 셈이다. ‘희망근로사업 참가자 중 3분의1 이상이 60대 이상이라는 사실이 이를 말해준다’고 비판론자들은 지적한다.

JoongAng Daily 7면 기사 Thursday, August 27, 2009


번역 : 성시윤 문화생활스포츠팀장 (copipi@joongang.co.kr)
Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
s
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)

What’s Popular Now