An idol’s life : sweat and sleepless nights

Home > National >

print dictionary print

An idol’s life : sweat and sleepless nights

테스트

In the foreground, from left to right, Lee Gi-kwang, Jang Hyun-seung, Yong Jun-hyung and Son Dong-woon are four of the six members of the boy band Beast. By Kim Hyun-dong
앞쪽에, 왼쪽에서 오른쪽으로, 보이밴드 비스트의 6멤버 중 4명인 이기광, 장현승, 용준형, 그리고 손동운. [사진 김현동]


One frigid day late last month, a group of teenage girls began to gather in front of a building in Cheongdam-dong, southern Seoul, apparently waiting for someone, or something. After a while, a well-dressed boy wearing makeup and surrounded by bodyguards appeared at the entrance, and the girls erupted in excitement.

*erupt : (화산이) 폭발하다, (군중이 흥분으로) 폭발하다

지난 달 말의 어느 몹시 추운 날, 한 무리의 10대 소녀들이 강남 청담동 건물 앞 모여들어 누군가를, 또는 무언가를, 기다리고 있었다. 잠시 후에, 멋지게 차려입고 메이크업을 한 소년이 경호원들에 둘러싸여 입구에서 나타났고 소녀들은 열광해서 폭발적인 반응을 보였다.

They’d been waiting to catch a glimpse of or maybe even chat with the up-and-coming boy band Beast. It’s a relatively common sight in the neighborhood, which is full of practice rooms and boarding houses for Korea’s pop idol groups.

*catch a glimpse of : 힐끗 보다, 잠깐 보다
*up-and-coming : 전도유망한, 떠오르는

그들은 요즘 한창 인기있는 보이밴드 비스트를 잠깐이라도 보기 위해서, 그리고 어쩌면 잠깐 얘기를 나눌 수 있을지도 몰라서, 기다리고 있던 참이었다. 한국의 팝 아이돌 그룹을 위한 연습실과 숙소로 가득한 이 동네에서는 비교적 흔한 광경이다.

“There are many girls coming every day and waiting to see the boys,” said Park Yong-bok, manager of the boy band, giving the regulars a nod as he passed.

*regulars : 단골, 정기적으로 오는 사람들
*give (somebody) a nod : (인사나 찬성의 뜻으로) 고개를 끄떡여주다

“많은 소녀들이 매일 와서 멤버들을 보려고 기다리고 있어요”라고 말하며 비스트의 박용복 매니저는 단골로 오는 소녀들을 지나칠 때는 고개를 끄떡여주기도 했다.

The word “idol” first meant an inanimate object of worship, but it’s evolved to include modern celebrities. On the Korean pop music scene, “idol groups” are bands consisting of boys or girls in their teenage years or early 20s. And in recent years they’ve dominated the industry.

*inanimate : 무생물의
*celebrity : 명성, 유명인사

“아이돌(우상)”이라는 말은 처음에는 숭배의 대상이 되는 물체를 뜻하는 것이었지만, 현대의 유명인사를 의미하는 말로 진화했다. 한국의 대중음악 현장에서, “아이돌 그룹”은 10대나 20대 초반의 소년이나 소녀들로 구성된 밴드들을 말한다. 그리고 최근 몇 년 동안 그들이 업계를 지배해왔다.

But stars aren’t built in a day. To become a member of one of these bands, young children go through years of grueling training - all without any guarantee of success in the end.

*grueling : 대단히 힘든, 기진맥진하게 만드는

하지만 스타는 하루아침에 만들어지는 것이 아니다. 이러한 밴드의 일원이 되기 위해 어린 아이들은 몇 년에 걸쳐 대단히 힘든 훈련을 해야한다 - 결국에는 성공한다는 보장도 없이.

Last month, the Wonder Girls, the girl group whose debut became the first by any Korean musicians to make it onto the U.S. Billboard Hot 100 Singles chart, lost a member to the stress of idol life when Sun-mi announced she was leaving to focus on her studies. The 19-year-old’s decision came during the group’s U.S. tour, which kicked off last year.

*kick off : (경기 등이) 시작되다

한국 뮤지션으로는 처음으로 미국 빌보드 핫100 싱글 차트에 이름을 올린 걸그룹 원더걸스의 경우, 지난 달 멤버 한 명이 아이돌로서 사는 것에 대한 스트레스로 그룹을 떠났다. 그 멤버, 선미는 공부에 집중하기 위해 그룹을 떠나겠다고 발표했다. 이 19세 소녀의 결정은 그룹이 작년에 시작한 미국 투어를 하는 도중에 이루어졌다.

“It was such a happy and precious experience for me to be on the tour of 50 U.S. cities and perform on the stage, but I came to wonder, can I go on living like this?” Sun-mi said in a statement later released by the group’s management agency JYP Entertainment.

*release a statement : 성명을 발표하다

선미는 나중에 원더걸스의 운영 매니지먼트사인 JYP 엔터테인먼트에 의해 발표된 성명에서 이렇게 말했다. “50개 미국 도시를 투어하며 무대에서 공연을 하는 것은 행복하고 소중한 경험이었습니다. 하지만 이렇게 계속 살아갈 수 있을까 하는 생각이 들게 되었습니다.”

Sun-mi’s announcement not only jolted fans, but also stirred up controversy about the pressure on idol performers - either yet a trainee aspiring to be an idol star or already such a one - to maintain a schedule some say is too hard for a teenager to bear.

*jolt : 덜컹거리다, 충격을 주다

선미의 발표는 팬들에게 충격을 주었을 뿐만 아니라 아이돌 그룹 멤버들이 겪는 압박감에 대한 논란을 불러일으켰다. 아직 연습생이건 이미 아이돌 스타이건 그들이 유지해야하는 스케줄은 십대가 감당하기에 너무 힘들다고 말하는 사람들이 있다.

In Korea, entertainment agencies looking to create idols - which they then also manage - maintain well-ordered training programs. Prospective talents in music or acting register with an agency, then, if accepted, undergo four to five years, on average, of training before their debuts. During that process, the company may require the aspiring star to live in a boarding house with colleagues (or rivals), go on a strict diet with regular weight checks and put in more than 10 hours of practice a day.

*well-ordered : 질서가 잡힌
*aspire : 열망하다

한국에서는, 아이돌을 만들고 - 나중에 그들이 매니저도 되는 - 엔터테인먼트 회사들이 잘 짜여진 훈련 프로그램을 운영한다. 음악이나 연기에 재능이 있는 유망해 보이는 아이들이 에이전시에 등록을 하고 받아들여지면 데뷔하기까지 평균 4-5년 동안 훈련 기간을 거친다. 훈련기간동안 스타가 되고 싶어하는 아이들은 동료(또는 경쟁자)와 숙소에서 합숙하고 정기적인 체중 검사를 동반한 엄격한 다이어트를 계속 하고 하루 10시간이 넘게 연습하도 한다.

JoongAng Daily 7면 기사 Thursday. February 18, 2010


번역 : 문소영 문화생활스포츠팀 팀장 (symoon@joongang.co.kr)
Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
s
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)