Respecting all our past greats
Published: 29 Mar. 2010, 19:59
Korean society said farewell / 한국사회는 이별을 고했다 / to two great men / 두 분의 위대한 분들에게 in the last week. / 지난주에 / If Venerable Beopjeong was a guide to life to Koreans, / 만약 존경스러운 법정(스님)이 한국인들에게 삶의 안내자였다면 / composer Park Chun-seok was a companion for life. / 작곡가 박춘석은 삶을 위한 동반자였다
Music has long been vital to Koreans. / 음악은 한국인들에게 오랫동안 삶의 활력소였다 / As the country went through development and industrialization / 한국은 개발과 산업화를 거쳐 오면서 / from the 1960s to the 1980s, / 1960년대부터 1980년대까지 / many of its people found comfort / 많은 한국인들은 위안을 찾았다 / in the radio and LPs / 라디오와 LP판에서 / as they struggled to make ends meet. / 한국인들이 겨우 먹고 살기 위해 고군분투할 때 / Koreans might not have been able to overcome the hard times / 한국인들은 그 어려운 시기를 극복하지 못했을지도 모른다 / had it not been for the country’s singers and composers. / 만약 한국의 가수와 작곡가들이 없었더라면
Working on sewing machines till daybreak, / 새벽녘까지 재봉틀에 앉아 일하는 / young factory girls / 어린 여공들은 / listened to Korean pop star Nam Jin’s croons / 한국 가요 스타 남진의 노래를 들었다 / of “If there had not been an ocean between you and me,” / “당신과 나 사이에 저 바다가 없었다면”이라는 / and dreamt of dating college students who looked like the singer. / 그리고 그 가수처럼 생긴 대학생과 데이트 하는 것을 꿈꿨다
For the boys, / 총각들에게는 / there were Patti Kim, Jeong Hun-hee and Ha Chun-hwa. / 패티김, 정훈희, 하춘화가 있었다 / Hearing Kim sing, / 패티김이 부르는 노래를 들으면서 / “When solitude soaks into the heart and writhes” / “가슴 속에 스며드는 고독이 몸부림칠 때” / in the song “First Rain,” / “초우”라는 노래 속에서 나오는 / boys would long to hit the bottle to forget their pain. / 총각들은 고통을 잊기 위해 하염없이 술잔을 기울였다
The nation was focused on economic development and exports, / 한국은 경제발전과 수출에 역점을 두고 있었다 / but boys were still busy searching for the loves / 그러나 청년들은 여전히 사랑을 찾기에 바빴다 / they hadn’t met yet. / 아직 만나지 못한 / Jeong Hun-hee sang, / 정훈희는 노래했다 / “Far away in the endless sky, stars are shining in distance.” / “끝없는 하늘 멀리 별은 멀어도..” / Ha Chun-hwa serenaded, / 하춘하는 노래불렀다 / “One day, love blossomed and a dream began by the calm, blue waters of the lake.” / “파란 물이 잔잔한 호숫가의 어느 날 사랑이 싹트면서 꿈이 시작되던 날...” / In the factory dorms and military barracks, / 공장 기숙사와 군대 막사에서 / the boys of the 1970s dreamt of the 1980s. / 1970년대의 젊은이는 1980년대를 꿈꾸었다
Men and women alike loved popular music. / 남녀 모두 대중음악을 좋아했다 / “Azaleas in the mountain, forsythias in the fields. Where is the father? Where does he live?” / “산에는 진달래, 들엔 개나리... 아빠는 어디 갔나 어디서 살고 있나?” / Lee Mi-ja’s “Goose Father” / 이미자의 “기러기 아빠”는 / made everyone living far from their loved ones cry. / 사랑하는 사람들과 멀리 떨어져 사는 모든 사람을 울렸다 / Fathers working in the deserts in the Middle East were in tears, / 중동 사막에서 일하는 아빠들을 울렸다 / and their families in Seoul wept, too. / 그리고 서울에 있는 가족들 역시 울었다 / After four decades, / 40년이 지난 후에 / the song still makes today’s “goose fathers” cry. / 그 노래는 여전히 오늘 날의 “기러기 아빠”를 울리고 있다 / Kim Ran-young sang, / 김란영은 노래했다 / “Does anyone know this person? She has a slender figure and bright eyes,” / “누가 이 사람을 모르시나요. 얌전한 몸매에 빛나는 눈....” / and separated families wept and missed their lost members. / 그리고 이산가족들은 울었고 그리고 잃어버린 가족들을 그리워했다 / When television broadcasters played this song during the reunion campaign for the separated South-North families, / 남북이산가족들을 위한 재결합 캠페인(이산가족 찾기) 동안에 TV방송국이 이 노래를 틀었을 때 / viewers were in tears as well. / 시청자들 또한 울었다
The composer / 그 작곡가가 / who provided this sound track of masterpieces / 이 명작 음반을 만든 / is Park Chun-seok. / 박춘석이다 / He is credited with some 2,700 songs, / 그는 약 2천 7백곡을 남겼다 / and fellow composer Gil Ok-yun, / 그리고 동료 작곡가 길옥윤은 / who passed away 15 years ago, / 15년 전에 세상을 떠난 / composed over 3,500 songs. / 3천 5백곡 이상을 작곡했다 / Together, / 함께 / the two greats produced 6,200 songs / 그 두 거장은 6천 2백곡을 만들었다 / that have served as the stepping-stones / 징검다리로서 역할을 해온 / for Koreans / 한국인들을 위한 / crossing the river of development and suffering. / 개발과 시련의 강을 건너도록 해준
While Venerable Beopjeong refreshed souls / 위대한 법정은 영혼을 맑게 해 준 반면 / with his essays and Buddhist writings, / 수필과 불교적 저술로 / Gil and Park soothed minds / 길옥윤과 박춘석은 마음을 달래 주었다 / with their sorrowful, beautiful melodies. / 애잔하고 아름다운 멜로디로 / Who can say their contribution to the world was less than what Beopjeong did for the people? / 누가 세상에 대한 그들의 기여를 사람들을 위해 법정이 한 것보다 부족하다고 말할 수 있는가? / Maybe Gil and Park were more approachable to ordinary people / 아마도 길옥윤과 박춘석이 평범한 사람들에게 더 많이 다가갔을 것이다 / with their popular songs. / 인기 있는 노래들로
However, / 그러나 / political leaders / 정치 지도자들은 / reacted quite differently to the deaths of the two great men. / 두 위대한 분의 죽음에 대해 아주 다르게 반응했다 / The president, prime minister and many other prominent figures traveled to Gilsang Temple / 대통령, 총리, 그리고 많은 다른 유명 인사들이 길상사로 갔다 / to offer their condolences. / 애도를 표하기 위해서 / In contrast, / 반대로 / far less notable guests attended Park’s funeral. / 박춘석의 장례식장에 참석한 유명한 손님은 별로 없었다 / When political leaders visit the funeral of a certain individual, / 정치 지도자들이 특정 개인의 장례식을 방문할 경우 / the decisions exert tremendous impact on the public. / 그 결정은 대중들에게 상당한 영향력을 끼친다 / What is their standard / 그들의 기준은 무엇인가 / when they bow in front of a portrait of the deceased? / 고인의 초상화 앞에서 그들이 절을 하는 / Why do they pay respects to a late religious leader / 왜 그들은 고인이 된 종교 지도자에게는 존경을 표하면서 / but not to a great popular composer / 위대한 대중 작곡가에게는 그렇게 하지 않는가 ? / who was equally loved by the citizens? / 똑같이 국민들에게서 사랑을 받은
Moreover, / 게다가 / Park passed away / 박춘석은 세상을 떴다 / after struggling against his illness for 15 years. / 15년간의 투병 끝에 / If the president or another respected political leader / 만약 대통령 또는 다른 존경받는 정치 지도자가 / had embraced Patti Kim and Lee Mi-ja in tears at the funeral, / 장례식장에서 울고 있는 패티김과 이미자를 껴안아 주었더라면 / many Koreans and pop musicians would have felt comforted. / 많은 국민들과 대중 음악가들이 위로를 받았을 것이다 / Political leaders need to get closer to the popular musicians and actors / 정치 지도자들은 대중 음악가들, 연기자들과 가까워질 필요가 있다 / who have seen the Korean people through difficult times. / 어려운 시기 동안에 국민들과 함께 해 온 / These entertainers wiped the tears / 이러한 연예인들은 눈물을 닦아 주었다 / that politicians themselves could not. / 정치인들이 하지 못했던 / Choi Jin-sil, Gil Ok-yun and Park Chun-seok stood steadfast by the Korean people. / 최진실, 길옥윤, 박춘석이 국민 곁에 한결같이 서 있었다
주요어휘
*venerable : 존경할만한
*composer : 작곡가
*companion : 동반자
*vital : 삶의 활력소
*make ends meet : 겨우 먹고 살다
*sewing machine : 재봉틀
*daybreak : 새벽, 동틀녘
*croon : 노래
*solitude : 고독
*soak into : 스며들다
*writhe : 몸을 비틀다, 몸부림치다
*hit the bottle : 술을 많이 마시다
*dorm : 기숙사
*barrack : 병영
*azalea : 진달래
*forsythia : 개나리
*slender : 날씬한
*reunion : 재결합
*masterpiece : 명작
*is credited with... : ...을 한 것으로 믿어진다
*pass away : 사망하다
*stepping-stones : 징검다리
*sooth : 달래다
*sorrowful : 애잔한
*approachable : 말하기 쉬운, 접근하기 쉬운
*prominent : 유명한
*condolence : 조의, 애도
*notable : 눈에 띄는, 유명한
*funeral : 장례식
*exert impact : 영향을 끼치다
*portrait : 초상화
*the deceased : 고인
with the Korea JoongAng Daily
To write comments, please log in to one of the accounts.
Standards Board Policy (0/250자)