New subtitle service kicks off

Home > National >

print dictionary print

New subtitle service kicks off

테스트

If you’re a foreign national in Korea, it can be difficult to find a place to watch a first-run Korean film with English subtitles. There are a few organizations and a handful of movie theaters that do screen these films with subtitles. But the screening times can be limited and the locations not always convenient.

That’s about to change, as the number of theaters offering screenings with subtitles is soon set to increase.

To meet foreign residents’ growing demand for greater access to cultural life, the Seoul Metropolitan Government and CGV, a local theater chain, will screen 20 Korean films with English subtitles starting today, the city government said in a statement yesterday.

The expansion of the English subtitle service is aimed at promoting Korean film among foreign residents in the country.

The service was first introduced last year, when 10 Korean films were screened with English subtitles at two theaters in Seoul, drawing about 20,000 foreign visitors, the release said.

This year, four CGV theaters were added, with locations in Gangnam, Yongsan, Myeongdong and Guro.

“These four theaters are located in places where there is a large expat population,” said Kim Dae-hee, an official at CGV who is in charge of promoting the English subtitle service.

“We also hope this service will appeal to Korean students who want to learn English,” Kim added.

“Blades of Blood,” which opens at theaters nationwide today, will be the first film screened as part of the expanded service.

Blades of Blood, directed by Lee Joon-ik (“The King and The Clown”) is a period film set in the Joseon Dynasty (1392-1910). “Maid” by Im Sang-soo, “Poetry” by Lee Chang-dong and “Dreams Come True” by Kye Yun-sik are also among the 20 films chosen.

The films will be screened more than three times a day, and foreign fans will be invited to special events designed to help increase their understanding of Korean film, officials said.

“The English subtitle program will help boost foreigners’ understanding of Korean culture and improve Seoul’s image as foreigner-friendly,” said Ma Chae-sook, a culture official at the Seoul government.

The city government is also planning to include subtitles in other foreign languages, including Chinese and Japanese, in the second half of this year, the official said.


By Sung So-young [so@joongang.co.kr]

Related Korean Article

CGV, 서울시와 韓영화 英자막 상영사업 운영..첫 영화 `구르믈`


국내 최대의 멀티플렉스 체인업체 CGV 측은 서울시와 손잡고 올해부터 ‘한국영화 영어자막상영사업’을 운영한다고 28일 밝혔다.

‘한국영화 영어자막상영사업’은 서울시에서 지난해 3월부터 외국인들이 한국영화를 쉽게 즐길 수 있도록 영어자막을 서비스하는 상영관을 상설 운영하는 제도로 올해는 CGV와 함께 운영된다.

CGV는 올해 말까지 외국인들이 가장 많이 방문하는 CGV용산?강남?명동?구로에서 한국영화 주요작 20편을 영어자막으로 상영할 계획이다.

첫 작품으로 29일부터 CGV용산·강남·명동·구로에서 이준익 감독의 신작 '구르믈 버서난 달처럼'을 상영한다.


  • 한글 기사 보기
  • Log in to Twitter or Facebook account to connect
    with the Korea JoongAng Daily
    help-image Social comment?
    s
    lock icon

    To write comments, please log in to one of the accounts.

    Standards Board Policy (0/250자)