그린슈트

Home > >

print dictionary print

그린슈트

일부 이코노미스트들은 “장관의 퇴임 소식이 바로 경제의 새싹”이라고 고소해했다. 소담스러운 열매를 고대하던 유권자들은 보수당에서 등을 돌렸다. 당 개혁에 매진한 노동당은 97년에 집권해 지금까지 정권을 잡고 있다. 그린슈트란 말이 재등장한 것은 지난해부터다.


내가 한 영작
Some economists even quipped that Lamont’s resignation was the ⓐ green shoot of the economy. Voters, ⓑwho had been expecting such great things, turned their backs on the Conservatives. The newly reformed Labour Party won the election in 1997 and has been in power ever since. The expression “green shoot” ⓒhas reappeared ⓓsince last year.

JoongAng Daily 에디터가 수정한 문장
Some economists even quipped that Lamont’s resignation was the true green shoot of the economy. Voters, whose expectations had been raised, turned their backs on the Conservatives. The newly reformed Labour Party won the election in 1997 and has been in power ever since. The expression “green shoot” reappeared beginning last year.

Writing Tip
ⓐ 없음 → true true를 넣어서 의미를 더 정교하게 함. 문맥상 장관의 퇴임 소식이 경제의 새싹이라는 것 보다는 장관의 퇴임 소식이 진정한 경제의 새싹이라는 의미.
ⓑ who had been expecting such great things → whose expectations had been raised 여기서 such great things의 의미가 불분명함. “기대가 커졌던 유권자들”로 바꾸어 모호한 목적어를 쓰는 것을 피함.
ⓒ has reappeared → reappeared ‘다시 나타나다’ reappear는 현재완료를 쓰면 의미가 어색한 동사. 지난해에 재등장을 한 것이지, 지난해부터 지금까지 쭉 재등장 했다는 말은 어색함. 나타나는 것은 그 특정 순간에 무언가 나타나는 의미이고 어떤 기간 동안에 나타난다는 의미는 어색함.
ⓓ since → beginning since는 현재 완료에 쓰이는 말이므로, 현재 완료를 과거형으로 바꿨으므로, beginning을 씀.



멋진 말이었으나 늘 뒤끝이 텁텁했던 그린슈트. 이달 초 취임해 시장의 이목을 받는 김중수 한국은행 총재가 지난 16일 그걸 다시 끄집어냈다. “최근 미국에서 그린슈트의 신호가 나오고 있다는 의견이 많아지고 있다.” 속뜻은 세계경제의 싹이 이제야 돋기 시작했으니 ‘저금리’ 온상에서 좀 더 길러야 한다는 뜻은 아닐는지.


내가 한 영작
While it may be a ⓐcool expression, the phrase “green shoots” has always left a stale aftertaste. Kim Choong-soo, who has had the attention of the market since he was named ⓑas the Bank of Korea governor in March, commented on this last Friday. He observed that there have been many sightings of green shoots in the U.S. recently. Perhaps he was implying that since the world economy is only ⓒstarting to sprout, it should be kept a little ⓓfurther in the metaphorical greenhouse of low interest rates.

JoongAng Daily 에디터가 수정한 문장
While it may be a witty expression, the phrase “green shoots” has always left a stale aftertaste. Kim Choong-soo, who has had the attention of the market since he was named Bank of Korea governor in March, commented on this last Friday. He observed that there have been many sightings of green shoots in the U.S. recently. Perhaps he was implying that since the world economy is only beginning to sprout, it should be kept a little longer in the metaphorical greenhouse of low interest rates.

Writing Tip
ⓐ cool → witty cool은 구어적 표현으로 기사와 같은 공식적인 글에는 쓰지 않음. witty는 ‘재치 있는’이라는 뜻을 가짐.
ⓑ as → 삭제, as 불필요.
ⓒ starting → beginning start를 쓰나 begin을 쓰나 차이가 없는 경우도 있지만 start는 처음으로 시작하는 경우에 쓰는 경향이 있고 갑작스러운 뉘앙스가 있음. 싹이 돋는 것은 반복되는 것임.
ⓓ further → longer 둘 다 “그 이상, 더” 라는 뜻을 가지고 있으나, further은 ‘정도가 심화되는’을 뜻하고, longer는 ‘시간적으로 더 긴’ 이란 의미를 뜻함.
Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
s
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)

What’s Popular Now