Intellectuals’ group says annexation was invalid

Home > >

print dictionary print

Intellectuals’ group says annexation was invalid

테스트

Haruki Wada, a professor emeritus at the University of Tokyo, releases the joint declaration that states that Japan’s annexation of Korea 100 years ago was null and void. A group of 105 Japanese and 109 Korean intellectuals endorsed the four-page statement, which defined the annexation as “unjust and illegal.” By Park So-young
와다 하루키 도쿄대 명예교수가 100년 전 일본의 조선 강제병합은 무효라는 내용의 공동 선언을 발표하고 있다. 일본 지식인 105명과 한국 지식인 109명이 병합조약은 불의부정한 행위라고 규정한 4장 길이의 성명에 서명했다. 박소영 기자


Academics, writers and attorneys from Korea and Japan yesterday issued a joint declaration in their respective capital cities saying that Japan’s annexation of Korea 100 years ago was null and void.

*joint declaration : 공동 선언
*annexation : 합병
*null : 아무 가치가 없는
*void : 무효의, 법적 효력이 없는

한국과 일본의 학자, 작가, 법률가들이 어제 두 나라의 수도에서 100년 전 한일병합은 무효라는 내용의 공동 선언을 발표했다.

The group of 105 Japanese and 109 Koreans released their four-page statement, which called the annexation an “act of imperialism realized through military force that pushed away all protests, including one staged by the Emperor of Korea.” The statement also defined the annexation as “unjust and illegal.”

*statement : 성명서, 진술서
*imperialism : 제국주의

일본 지식인 105명과 한국 지식인 109명은 4장 길이의 성명서에서 “한국병합은 대한제국의 황제로부터 민중에 이르기까지 모든 사람의 격렬한 항의를 군대의 힘으로 짓누르고 실현시킨 제국주의 행위”라고 주장했다. 성명은 또 병합을 “불의부정(不義不正)한 행의”라고 규정했다.

테스트

Yi Tae-jin, a professor emeritus at Seoul National University, reads the same declaration on May 10 at the Korea Press Center in Seoul. [YONHAP]
이태진 서울대 명예교수가 같은 선언을 5월 10일 서울 프레스센터에서 낭독하고 있다. [연합]

“The preamble of the [annexation] treaty was all false, as was the entire text of the treaty,” the statement read. “There were major flaws to the process leading up to signing of the treaty, and also to the format of the treaty.”

*preamble : 서문, 전문
*treaty : 조약

성명서는 이어 “조약의 전문(前文)도 거짓이고 본문 전체도 거짓이다. 조약체결에 이르는 절차와 형식에도 중대한 결함들이 있다. “고 선언했다.

The intellectuals’ statement defied the Japanese government’s interpretation of the 1910 annexation treaty. The Treaty of Basic Relations between the two countries, reached in 1965, notes that “all treaties or agreements concluded between the Empire of Japan and the Empire of Korea on or before Aug. 22, 1910, are already null and void.”

*defy : 저항하다, 거부하다

이 지식인 성명은 1910년 강제병합 조약에 대한 일본정부의 해석을 거부한 것이다. 1965년에 맺어진 한일 국교정상화 조약은 “1910년 8월22일과 그 이전에 일본제국과 대한제국 사이에 맺어진 모든 조약이나 합의는 이미 아무 가치가 없고 법적 효력이 없는 것”이라고 명시하고 있다.

But Japan has continued to argue that the annexation treaty was valid because the two sides signed it on an equal footing. Korea has countered that the treaty was a legacy of Japan’s aggressive imperialism and was null and void from its inception. The statement claimed that “the Korean interpretation of the treaty shall be accepted as the common interpretation” for both countries.

*valid : 유효한, 타당한
*on an equal footing : 대등한 입장에서
*inception : 시작, 개시
*counter : 반박하다
*legacy : 유산

그러나 일본정부는 양측이 대등한 입장에서 서명한 조약이기 때문에 병합조약은 유효한 것이라고 계속 주장해왔다. 한국정부는 병합조약은 일본의 침략적 제국주의가 남긴 유산이며 애초부터 아무 가치가 없고 법적 효력이 없는 것이라고 반박해왔다. 지식인 성명은 “조약에 대한 한국정부의 해석이 양국의 공동해석으로 받아들여져야 한다”고 주장했다.

“At the 100th anniversary of the annexation, we share these common views of history,” the statement read. “Based on the shared ideas, we should be able to address many historical problems between Korea and Japan. Further steps must be taken for reconciliation.” The intellectuals also urged their respective governments to issue a joint statement to address the validity of the annexation treaty.

*reconciliation : 화해
*validity : 유효성, 타당성

성명은 “한일병합 100주년을 맞이해 우리는 이 같은 역사인식을 공유한다”고 명시했다. “우리는 이같이 공유한 역사인식을 바탕으로 한일 양국간의 많은 역사적 문제들을 다룰 수 있어야 한다. 화해를 위해 추가 조치들을 강구해야 한다.”고 밝혔다. 지식인들은 또 한일 각 정부에게 병합조약의 유효성 문제를 다루는 공동성명을 발표하도록 촉구했다.

JoongAng Daily 1면 기사 Tuesday, May 11, 2010


번역: 이무영 정치사회팀장(mooyoung@joongang.co.kr)
Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
s
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)

What’s Popular Now