We owe a big debt to the DTI

Home > All Articles >

print dictionary print

We owe a big debt to the DTI

각 문장을 의미단락 별로 끊어 읽어보세요

The business of lending / 대출업은 / based on a borrower’s monthly income / 차용자의 월간 수입을 기초로 했던 / mushroomed after the Second World War / 세계 2차 대전 후에 우후죽순처럼 생겨났다 / in America. / 미국에서 / The debt-to-income ratio (DTI), / 수입대비부채비율(총부채상환비율: DTI)은, / the percentage of a person or family’s monthly income / 개인이나 가정의 월간 수입의 비율인 / that goes toward paying debt, / 부채를 갚는 데 쓰이는 / was the brainchild of mortgage brokers / 담보대출 중개인들의 발명품이었다 / who were eager to lend / 대출에 열을 올렸던 / amid a postwar rise in housing prices. / 전후 주택가격이 상승세를 유지할 때

But they could not risk lending to anyone, / 그러나 대출 중개인들은 모든 사람에게 대출을 해주는 위험을 감수할 수가 없었다 / so they came up with a formula to gauge mortgage affordability and a borrower’s creditworthiness. / 그래서 대출 중개인들은 담보대출 여력과 차용자의 신용도를 평가할 수 있는 방식을 만들어 냈다 / Monthly fixed expenses / 월간 고정 비용은 / - including all debt / 모든 부채를 포함한 - / are divided by monthly gross income, / 월간 총 수입으로 나누어진다 / to show what leeway there was in a household to take on new debt. / 가계가 새로운 부채를 감당할 수 있는 여력이 있는지 보여주기 위해서(부채를 갚을 수 있는 여력이 되는지 확인하기 위해서 월간 총 수입에서 총지출의 비중이 어느 정도 되는지 평가하는 방식이다)

The concept was imported to our country / 그 개념이 우리나라에 도입되었다 / in the 1990s, / 1990년대에 / but failed to gain traction / 그러나 견인하는 데 실패했다 / in our real estate market. / 부동산시장에서 / Korean banks lent money collateralized by real estate, / 한국의 은행들은 부동산을 담보로 돈을 빌려주었다 / and income was outside the equation. / 그리고 수입은 부수적인 고려사항이었다 / But in 2005, / 그러나 2005년에 / the Roh Moo-hyun administration / 노무현 정부는 / waged a battle to rein in housing prices. / 주택가격의 고삐를 잡기 위한 전쟁을 벌였다 / Instead of increasing housing supplies, / 주택공급을 늘리는 대신에 / which would have been one strategy, / 하나의 전략이 될 수도 있었던 / the government introduced all sorts of taxes / 노무현 정부는 모든 종류의 세금을 도입했다 / to quench demand for property. / 부동산에 대한 수요를 불끄기 위해서

It didn’t work. / 그것은 효과가 없었다 / Housing prices failed to come down. / 주택가격이 내려가는 데 실패했다 Speculation continued unabated, / 투기는 좀처럼 수그러들지 않고 계속되었다 / largely because the increase in housing prices outpaced tax hikes. / 대체로 세금이 대폭 오르는 것보다도 주택가격이 앞질러 상승했기 때문이었다

Running out of ideas, / 아이디어가 고갈된 / the authorities reintroduced the DTI tool, / 당국은 DTI라는 수단을 재도입했다 / and, surprisingly, / 그리고 놀랍게도 / it worked like magic. / 그것은 마술처럼 효과가 있었다 / With the wave of a single, magic wand, / 마술지팡이를 한번만 흔들었는데도 / the army of Korean housewife real estate investors / 부동산 투자자인 한국의 아줌마 부대가 / was routed. / 궤멸되었다
At the time, / 당시 / there were many rich housewives in southern Seoul / 서울 강남에는 많은 부유한 주부들이 있었다 / who bought apartments with bank loans and used them as collateral to take out new loans / 은행대출로 아파트를 사고 그 아파트를 다시 새로운 대출을 받기위한 담보로 사용한 / to invest in even more properties. / 훨씬 더 많은 부동산에 투자를 하기 위해 / Some owned more than ten. / 어떤 주부들은 10채 이상을 소유했다 / There was a saying / 이런 말이 있었다 / that you had to own three or four apartments / 서너 채의 아파트를 가지고 있어야 한다 / to be qualified as a wealthy Gangnam housewife. / 부자 강남 주부로서 자격을 갖추기 위해서는 / Taxes were powerless against them, / 세금은 주부들에게 소용이 없었다 / yet they became helpless against the DTI. / 그러나 주부들은 DTI에 속수무책이었다 / Banks were required to lend based on income, / 은행들은 수입을 기초로 해서 대출을 해주도록 요구받았다 / but these housewives had no steady earnings from honest labor. / 그러나 이러한 주부들은 실제적인 노동으로 버는 꾸준한 수입이 없었다 / With bank money chocked up, / 은행돈이 묶이자 / speculation by housewives ebbed. / 주부들에 의한 투기는 수그러들었다

The debt limit / 부채 제한은 / became pertinent / 진가를 발휘하게 되었다 / once again / 또 다시 / when the incumbent government virtually scrapped the comprehensive real estate taxes. / 현 정부가 실제적으로 종합부동산세를 폐지하면서 / Lenders eased the DTI limit / 대출자들은 DTI 제한을 완화했다 / when the U.S.-triggered financial meltdown got its hooks into the local economy. / 미국에서 촉발 금융붕괴가 주변 경제에 영향을 미치자 / Then they toughened it / 그런 후 대출자들은 DTI를 조였다 / when signs of overheating started to emerge last year. / 지난 해 과열조짐이 보이기 시작하자

The market has been steady ever since. / 부동산 시장은 그 후로 점점 진정되었다 / The Bank of Korea / 한국은행은 / had been able to keep its benchmark interest rate / 기준금리를 유지할 수가 있었다 / unchanged in the 2 percent range / 2퍼센트 내에서 바꾸지 않은 채 / because real estate prices have remained steady. / 부동산 가격이 안정세를 유지했기 때문에 / The central bank would have been pressured / 중앙은행은 압력을 받을 수도 있었다 / to raise interest rates / 금리를 올리라는 / in fear of inflation / 인플레이션 우려로 / if real estate prices soared. / 만약 부동산 가격이 치솟았다면 / The DTI also helped to contain household debt / DTI는 또는 가계부채를 억누르는데 도움을 주었다 / from ballooning beyond control. / 통제할 수 없이 부풀어가는

As its power strengthened, / DTI의 위력이 강해지자 / critics of the system / 그 제도를 비판하는 사람들은 / - mostly construction companies and speculators / 대다수 건설회사와 투기꾼들인 - / began to complain. / 불평하기 시작했다 / They called the debt limit the cause of the real estate market slump, destroyer of the free market system, and terminator of housing instalment sales. / 비판하는 사람들은 부채 제한을 부동산 시장 침체, 자유시장 경제 시스템의 파괴자, 그리고 주택할부판매 훼방꾼이라고 불렀다

They / 비판하는 사람들은 / claimed sluggish sales of new apartments would be resolved / 새로운 아파트의 분양 부진은 해결될 수 있다고 주장했다 / if the DTI barricade is removed. / DTI 장애물이 제거된다면 / The government finally gave in, / 현 정부는 마침내 굴복하여 / slightly relaxing its grip on lenders and their DTI requirement / 대출자에 대한 규제와 DTI 요건을 약간 완화했다 / last month. / 지난 달에

Now / 지금 / we are in the middle of an election season / 선거시즌 한 가운데에 있다 / and the debt crisis in Europe / 유럽에서의 부채 위기가 / is looming over the economy. / 한국경제에 영향을 끼치고 있다 / Here in Korea, / 한국에 있는 / critics are lobbying to remove the DTI standard. / 비판하는 사람들은 DTI 기준을 제거하기 위해 로비를 하고 있다 / One senior financial official said / 한 고위 재정 관계 공무원은 말했다 / politicians want the DTI regulations eased / 정치인들이 DTI 규제완화를 원한다고 / to help draw votes from local economies saddled with extensive and empty apartment complexes. / 대규모의 텅 빈 아파트 단지로 어려움을 겪고 있는 지역경제에서 표를 얻기 위해서

If authorities ease up on the DTI regulations, / 만약 당국이 DTI 규제를 완화한다면 / the unsold properties 팔리지 않은 부동산들이 / may draw some buyers. / 일부 구매자를 이끌어낼 수도 있다 / But the move will do more harm than good. / 그러나 그런 움직임은 좋은 것보다는 해로운 것이 더 많을 것이다 / Without a cap, / 한도를 없애면 / real estate speculators / 부동산 투기꾼들이 / will have a heyday with the supply glut / 공급과잉과 함께 활개를 칠 것이다 / and household debt will augment rapidly. / 그리고 가계 부채는 급속히 증가할 것이다

It is a hard time for the construction industry, / 건설 산업이 어려운 시기다 / but the DTI must be left / 그러나 DTI는 그대로 두어야 한다 / as it is. / 현재처럼 / Authorities should shut their ears and keep an eye on the bigger picture: / 당국은 귀를 닫고 더 큰 그림을 보아야 한다 / the long-term health of the economy. / 한국경제의 장기적인 건강이라는


*mushroom : 우후죽순처럼 생겨나다
*debt-to-income : DTI, 총부채상환비율
*go toward... : ...하는 데 쓰이다
*brainchild : 발명품
*mortgage broker : 담보대출 중개인
*is eager to... :...하려고 애쓰다
*come up with ... :...을 생각해내다
*affordability : 여력, 여유
*creditworthiness : 신용도
*collateralize : 담보로 하다
*equation : 고려사항, 고려할 문제
*wage a battle : 고군분투하다
*rein : 고삐를 죄다
*quench : 불을 끄다
*unabated : 좀처럼 수그러들지 않다
*run out of... : ...이 고갈되다
*rout : 궤멸되다
*chock up : 묶다
*ebb : 수그러들다
*incumbent government : 현 정부
*grip : 규제
*saddled with... :...로 어려움을 겪고 있는
*cap : 한도
*supply glut : 공급과잉
Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)

What’s Popular Now