U.S.-Korean naval drill schedule pushed forward

Home > National >

print dictionary print

U.S.-Korean naval drill schedule pushed forward


A North Korean guard, left, in the Joint Security Area at Panmunjom is seen wearing a helmet on June 2. North Korean soldiers there had previously worn hats, as seen on the right in a picture taken on May 26. Military officials suspect the North’s military alert may have been raised. [REUTERS/YONHAP]
판문점 공동경비구역내에서 북한군 병사가 6월2일 철모를 쓰고 있는 것으로 관측된다. 공동경비구역내 북한군 병사들은 예전에는 5월26일에 찍은 오른쪽 사진처럼 모자를 쓰고 있었다. 군 관계자들은 북한군이 경계태세를 높인 것으로 추정했다. [로이터/연합]

South Korea and the United States will carry out a joint naval drill next week, about a month ahead of schedule, military officials here said yesterday.

*carry out~ : ~를 수행(이행)하다
*ahead of schedule : 예정보다 먼저

한국과 미국이 연합 해군훈련을 계획보다 한달 가량 앞당겨 다음주에 실시한다고 어제 군 관계자들이 밝혔다.

The exercise, to be held from June 8 to 11, will “demonstrate the strong willingness by both Seoul and Washington to deter North Korea” from further military provocations, officials added.

*demonstrate : 입증하다, 보여주다

군 관계자들은 6월8일부터 11일까지 실시될 이 훈련은 “북한의 추가 군사도발을 억지하려는 한국정부와 미국정부의 강한 의지를 과시하려는 것”이라고 말했다.

The exercise will take place off the west coast near Taean, South Chung-cheong, and Pyeongtaek, Gyeonggi. One official said the drill will also help the navies prepare for potential North Korean military reactions to any United Nations Security Council punitive measures.

*take place : 개최되다, 일어나다
*punitive measures : 제재 조치, 징계 조치

충남 태안과 경기 평택 부근 서해에서 훈련이 실시된다. 이 훈련은 유엔 안보리 회부에 따른 북한의 무력 도발 가능성에 대비하는 목적도 있다고 한 군 관계자가 말했다.

Another official said a second round of exercises will take place later this month near Baengnyeong Island in the Yellow Sea, where the Cheonan sank.

*a round of : 한 차례의, 한 바탕의

또 다른 군 관계자는 이달 말에 천안함이 침몰했던 백령도 부근 해역에서 두 번째 해군훈련을 실시할 것이라고 말했다.

North Korea was declared on May 20 to have been behind the sinking of the South Korean warship on March 26. As part of its response, Seoul earlier said the joint naval exercise would take place in late June or early July. President Lee Myung-bak vowed “proactive deterrence” against Pyongyang.

*proactive : 사전 대책을 마련하는, 적극적인
*deterrence : 전쟁 억제(력), 제지, 저지

5월20일 남한정부는 천안함 침몰의 배후로 북한을 지목했다. 대응조치의 하나로 남한정부는 6월 하순이나 7월 초순에 연합 해군훈련을 실시할 것이라고 말했었다. 이명박 대통령은 북한정부에 대해 “적극적 억지력”을 행사할 것이라고 선언했었다.

According to another official, the U.S. forces will mobilize their nuclear-powered, 97,000-ton carrier, the U.S.S. George Washington, plus an Aegis destroyer and a nuclear submarine. South Korea will deploy a 4,500-ton destroyer, a submarine and F-15K fighter jets.

*mobilize : 동원하다
*destroyer : 구축함

또 다른 군 관계자에 따르면, 미군은 9만7천톤급 핵추진 항공모함인 조지 워싱턴과 이지스 구축함, 핵추진 잠수함 등을 훈련에 참가시킨다. 남한은 4만5천톤급 구축함, 잠수함, F-15K 전투기 등을 훈련에 배치한다.

North Korea has threatened to stage “all-out war” for any sanctions over the Cheonan sinking and to scrap an inter-Korean pact designed to prevent naval clashes off the west coast.

*all-out war : 총력전, 전면전
*scrap : 폐기하다, 버리다

북한은 천안함 침몰에 대한 대응조치로 추가 제제를 하면 전면전을 개시하고 서해상에서 충돌을 예방하기 위해 맺은 남북협정을 폐기하겠다고 협박했다.

In another sign of heightened tension, the United Nations Command here said North Korean guards in the Joint Security Area at Panmunjom have begun wearing helmets in place of hats. A command official said the soldiers first donned helmets on May 27. North Korean guards there are armed with small firearms.

*heightened tension : 고조된 긴장
*Joint Security Area : (판문점) 공동경비구역

남북간 긴장이 고조된 또 다른 신호로 판문점 공동경비구역내 북한군 병사들이 모자 대신 철모를 쓰기 시작했다고 유엔사가 말했다. 한 유엔사 관계자는 5월27일부터 북한군 병사들이 철모를 썼다고 말했다. 이곳의 북한군 병사들은 개인 소총으로 무장하고 있다.

JoongAng Daily 1면 기사 Thursday, June 3, 2010

번역: 이무영 정치사회팀장(mooyoung@joongang.co.kr)
Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)