The buck should stop with Lee

Home > >

print dictionary print

The buck should stop with Lee

각 문장을 의미단락 별로 끊어 읽어보세요

While South Korea was burning up with World Cup fever, / 남한이 월드컵 열기로 가득했던 반면 / North Korea once again threatened to turn Seoul into a “sea of fire.” / 북한은 또 다시 서울을 “불바다”로 만들어 버리겠다고 위협했다

This can be regarded / 이것은 여겨질 수 있다 / as a historic threat / 역사적인 위협으로 / in the annals of communism, / 공산주의 연대기에서 / having first been used / 처음으로 사용되어지면서 / to intimidate Seoul 서울을 위협하기 위해 in 1994. / 1994년에(그 표현은 1994년 한국을 위협하기 위해 사용한 이후 공산주의자들 전유물이 다 된 것 같다) / It was a bluff, / 그것은 엄포였다 / but an effective one: 그러나 효과적인 것이었다 / South Korea cowered / 남한은 움츠려들었다 / when Pyongyang issued its blackmailing threats. / 평양이 공갈협박을 발표했을 때 / It remains to be seen / 여전히 (남한은) 그렇게 보일 것 같다 / if it will work again. / 만약 또다시 그것이 효과를 발휘한다면 / Is defeatism endemic in South Korea? / 남한의 고질적인 패배주의인가? (한국은 여전히 북한의 협박에 맥을 못추는 것 같다. 한국이 고질적인 패배주의를 가지고 있어서 그런가?)

The North’s threats / 북한의 위협은 / would not have worked against U.S. President Harry Truman. / 미국 대통령 해리 트루먼에게는 효과를 발휘하지 못했을 것이다

As World War II came to an end in 1945, / 1945년에 세계 제2차 대전이 끝나게 되면서 / the United States, Britain, France and the Soviet Union / 미국, 영국, 프랑스, 그리고 소련연방은 / divided Germany and ruled its two parts. / 독일을 양분해서 두 부분을 각각 통치했다 / In June 1948, / 1948년 6월에 / the three Western forces planned to establish an independent West German government / 그 3개 서방세력들은 독립적인 서독 정부를 세울 계획을 세웠다 / in the region they occupied. / 3개국이 점령한 지역에 / In response to that, / 그것에 대응하기 위해 / the Soviet Union blocked off routes / 소련연방은 길을 차단했다 / from western countries to the German capital, Berlin. / 서방국가들이 독일 수도 베를린으로 가는 / The Soviet Union threatened to starve 2.5 million Berlin citizens and occupy the city. / 소련연방은 250만명의 베를린 시민을 굶겨 죽이고 베를린을 점령할 수 있다고 위협했다

Truman’s military, political and diplomatic advisers / 트루먼의 군사, 정치, 외교 참모들은 / said to withdraw U.S. forces from Berlin. / 베를린에서 미군이 철수해야 한다고 말했다 / They / 참모들은 / worried that another global war could break out / 또 다른 세계 전쟁이 일어날 수 있다는 것을 걱정했다 / if the United States stood against the Soviet Union’s blockade. / 만약 미국이 소련연방의 봉쇄에 맞서게 되면

Truman said flatly, / 트루먼은 단호하게 말했다 / “We stay in Berlin,” / “우리는 베를린에 주둔한다” / then he ordered 그런 다음 트루먼은 명령했다 / the largest-ever airlift operation in history. / 역사상 최대의 공수작전을 / The Soviet Union unsealed the blockade 11 months later. / 소련연방은 11개월 후에 그 봉쇄를 풀었다

Truman proved / 트루먼은 입증했다 / how the courage of a president can change the course of history. / 대통령의 용기가 어떻게 역사의 과정을 바꿀 수 있는지를 / If the United States had withdrawn from Berlin, / 만약 미국이 베를린에서 철수를 했다면 / the Soviet Union would have occupied the city / 소련연방은 그 도시를 점령했을 것이고 / and the reunification of Germany / 독일의 재통일은 / would have taken far longer to achieve. / 달성하는 데 더 긴 세월이 걸렸을 것이다

Sixty-two years later, / 62년 후 / President Lee Myung-bak is facing a critical decision. / 이명박 대통령은 중요한 결정에 직면하고 있다 / He can delay resuming broadcasting propaganda / 대통령은 선전방송 재개를 연기할 수 있고 / and flying leaflets condemning the Kim Jong-il regime / 김정일 정권을 비난하는 전단지를 날려 보내는 것을 연기할 수 있다 / across the border. / 국경을 넘어 / Or he can carry out stern countermeasures / 또는 대통령은 단호한 대응조치를 취할 수 있다 / for the March 26 attack on the Cheonan warship, / 3월 26일의 천안함 공격에 대한 / as he promised on May 24 / 대통령이 5월 24일 약속한 것처럼 / in front of the South Korean people and the souls of the heroes / 한국 국민과 호국영령 앞에서 / who died protecting their homeland. / 조국을 지키기 위해 목숨을 바친

Even before North Korea’s latest threat, / 심지어 북한의 최근의 위협 전에도 / the Lee administration / 이명박 정부는 / seemed to be wavering. / 흔들리는 것처럼 보였다 The military appeared to give up the leaflet plan, / 군부는 전단지 계획을 포기하는 것처럼 보였고 / and reduced the number of loudspeakers / 그리고 확성기의 숫자를 줄였다 / it planned to install; / 군부가 설치하기로 계획했던 / it is doubtful that the military will eventually resume its broadcasts. / 군부가 결국 선전방송을 재개할 것인지 의심스럽다 / Diplomats also seem to have backed down / 외교관들 또한 뜻을 굽히는 것처럼 보인다 / from their pledge / 맹세에서 / to push for a “strong UN Security Council resolution.” / “강력한 유엔 안보리 결의”를 위해 밀어붙이겠다던

If Lee gets weaker and falters, / 만약 이명박 정부가 더 약해지고 흔들리게 되면 / North Korea and China will continue to disdain South Korea. / 북한과 중국은 계속해서 한국을 무시할 것이다 / Kim Jong-il will harden his opinion / 김정일은 생각을 굳힐 것이다 / that South Korea is run by cowards. / 한국은 겁쟁이들이 운영한다고 / When South Korea condemned China for receiving Kim Jong-il earlier this year, / 한국이 올 해 초 김정일을 받아들인 것에 대해 중국을 비난했을 때 / Lee expressed determined resolution through his public address, / 이 대통령이 공식발표를 통해 결연한 의지를 보여주었을 때 / and China responded to that. / 중국은 그것에 반응을 보였다 / Right after the president issued a resolute statement on May 24, / 5월 24일 이 대통령이 확고한 성명을 발표한 후 바로 / Chinese Premier Wen Jiabao, / 중국 총리 원자바오는 / who visited South Korea, / 한국을 방문한 / said, “China will realize justice. / “중국은 정의를 실현할 것이다.”라고 말했다

Since then, / 그 후 / China seems to have reverted to its earlier position, / 중국은 초기의 태도로 돌아가 버린 것처럼 보인다 / neither acknowledging the probe results nor agreeing to impose additional sanctions / 조사결과를 인정하지도 않고 추가적인 제재에 동의하지도 않고 있다 / on North Korea. / 북한에 대한 / Now, / 이제 / China is even pressuring South Korea. / 중국은 심지어 한국을 압박하고 있다 / The Global Times, / 환구시보는 / a sister paper of the state-run People’s Daily, / 국영 인민일보의 자매지인 / has bluffed: / 엄포를 놓았다 / “It would be difficult for South Korea to take even one step forward on the Korean Peninsula issues / “한국은 한반도 문제와 관련하여 한 발짝도 나가기가 어려울 것이다 / without China’s understanding and cooperation.” 중국의 이해와 협조없이는”

As head of state, / 국가의 수장으로서 / Lee has to take ultimate responsibility / 이 대통령은 궁극적인 책임을 져야 한다 / for the nation’s security. / 국가 안보를 위해서 / The Kaesong Industrial Complex will be a tricky problem, / 개성공단 문제가 까다로운 문제가 될 것이다 / but Lee should not give in to any threat. / 그러나 이 대통령은 어떤 위협에도 굴해서는 안 된다 / If North Korea destroys its loudspeakers, / 만약 북한이 확성기를 파괴하면 / South Korea should destroy the North’s artillery camps. / 한국은 북한의 포병진지를 파괴해야 한다 / North Korea would not dare to initiate a massive military response, / 북한은 대규모의 군사도발을 감행하지는 않을 것이다 / such as turning Seoul into a sea of fire, / 서울을 불바다로 만들겠다는 것과 같은 / because the North is afraid of a full-scale war. / 왜냐하면 북한은 전면전을 두려워하기 때문이다 / Such a provocation / 그러한 도발은 / would mean the end of the North Korean regime. / 북한 정권의 종말을 의미할 수 있다

Truman was a businessman who didn’t have a college diploma. / 트루먼은 대학졸업장이 없는 비즈니스맨이었다 / He was called “a timid country boy from Missouri” / 트루먼은 소심한 미주리 촌놈으로 불렸다 / due to his innocent and rustic style. / 순박하고 촌스러운 스타일 때문에 / But the timid country boy / 그러나 그 소심한 시골 촌놈은 / hung a framed note from writer Mark Twain / 소설가 마크 트웨인이 적은 문구를 걸어놓았다 / in his office: / 사무실에 / “Always do right.” / “항상 옳은 것을 행하라” / And in the end, / 결국에는 / his courage defeated the Soviet Union. / 트루먼의 용기가 소련연방을 물리쳤다

주요어휘

*burn up : 활활타다, 고조되다
*come to an end : 종말을 맞이하다
*in response to... : ...에 대응하기 위해
*block off... : ...을 차단하다, ...을 봉쇄하다
*starve... : ...을 굶어죽게 하다
*adviser : 참모, 자문
*break out : 발발하다, 발생하다
*blockade : 봉쇄
*largest-ever : 사상최대의
*course of history : 역사의 흐름, 역사적 과정
*carry out : 수행하다
*give up ... : ...을 포기하다
*public address : 공식발표, 담화문
*neither A nor B : A도 하지 않고 B도 하지 않다
*take one step forward : 앞으로 향해 할 걸음 나아가다
*is afraid of... : ...을 두려워하다
Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)

What’s Popular Now