This is how you hunt witches’

Home > National >

print dictionary print

This is how you hunt witches’

테스트

Tablo By Kang Jung-hyun
타블로 강정현 기자

In the middle of fighting a cyber-witchhunt questioning his degrees from Stanford University, singer Tablo sat down with the JoongAng Daily yesterday for an exclusive, two-hour interview in which he discussed family, his music career - and the ability of anonymous netizens to destroy both. Here are excerpts.

*witchhunt : 마녀사냥
*degree : 학위
*anonymous : 익명의
*excerpt : 발췌

가수인 타블로는, 그의 스탠포드 대학 학위에 의혹을 제기하는 사이버 마녀사냥과 싸우는 와중에, 중앙데일리와 두 시간 독점인터뷰를 가졌다. 인터뷰에서 그는 그의 가족과 음악 관련 일과 익명의 네티즌들이 어떻게 그 두 가지를 파괴할 수 있는 것에 관해 이야기했다. 여기에 그 일부를 발췌했다.

Q. Don’t you think you should have done something when the rumor first circulated?
A. I’m a musician and I’ve tried hard to become a musician, but people were always interested in the college I graduated from. But it was burden for me because [people and journalists] asked about my college. If I said yes [I graduated from Stanford], netizens told me I was being arrogant and I was always talking about my education. Because of these people’s reaction, I felt embarrassed to mention my education on television programs.

*burden : 부담, 짐
*arrogant : 거만한

Q 처음 유언비어가 돌기 시작했을 때 뭔가 조치를 취해야 했었다고 생각하지 않나요?
A 나는 뮤지션이고 뮤지션이 되기 위해서 열심히 노렸해 왔습니다. 하지만 사람들은 언제나 내가 무슨 대학을 나왔는지에만 관심을 가졌어요. 사람들과 기자들이 대학에 대해 자꾸 물었기 때문에 그것은 내게 부담이었습니다. 내가 “네, 스탠퍼드 졸업했어요.”라고 말할 때면 네티즌은 내가 거만하고 언제나 학력 얘기만 늘어놓는다고 말했죠. 이런 사람들의 반응때문에 나는 TV 프로그램에서 내 학력에 대해 언급하기가 당혹스러웠어요.

What I want to ask people is: “Do I need my tran and diplomas to become a musician?” When it turned out that some entertainers fabricated their educational credentials a couple of years ago, reporters verified mine.

*tran (transcript) : 성적증명서
*diploma : 졸업장
*fabricate : 날조하다, 조작하다
*credential : 자격증

내가 사람들에게 묻고 싶은 건 “나의 성적증명서와 졸업장이 뮤지션이 되는데 필요합니까?”입니다. 몇 년전에 몇몇 연예인들이 학력 인증을 조작했을 때 기자들이 나도 조사했어요.

So I thought I didn’t need to say: “See? I studied really hard.” Since I was verified a couple of times by reporters and TV programs, I assumed people wouldn’t buy those lies. I couldn’t even dream that so many people would think that I’m lying.

*verify : 확인하다
*assume : 추정하다

그래서 난 “봤어요? 나 진짜 열심히 공부했어요”라고 말할 필요가 없다고 생각했죠. 기자들과 TV프로그램 등에서 여러 번 확인을 거쳤기 때문에 사람들이 이런 거짓을 믿을 것이라고 생각 안했어요. 나는 이렇게 많은 사람들이 내가 거짓말한다고 생각할 줄은 꿈에도 생각 못 했어요.

Q Why do you think these rumors became so prevalent over the past couple of days?

*prevalent : 널리 퍼진

Q 왜 유언비어가 지난 며칠 간 갑자기 널리 퍼졌다고 생각합니까?

A When I saw people were targeting my family with verbal abuse, I sued one netizen [who is accused of spreading rumors about Tablo in the first place] because I didn’t want my father to see all this.

*verbal abuse : 욕설, 악담

A 사람들이 나의 가족들에 대해 악담을 했을 때, 나는 한 네티즌을 고소했습니다. (그는 처음 타블로에 관한 유언비어를 퍼뜨린 혐의를 받고 있다). 왜냐하면, 내 아버지가 이 모든 걸 보지 않았으면 해서요.

His health has been bad for so long. So I sued the guy, but took care to keep a low profile with it. But then one reporter wrote about it, and even people who were not even interested in me started thinking I was lying. I’m the one who sued for malice, and then I felt like I was being judged negatively.

*keep a low profile : 저자세를 취하다, 두드러지지 않게 하다
*malice : 악의, 적의
*judge : 판단하다, (부정적으로) 남을 재단하다

아버지의 건강이 오랫동안 좋지 않았어요. 그래서 나는 그 사람을 고소했어요. 하지만 일을 두드러지지 않게 처리하려고 신경썼죠. 하지만 한 기자가 이것을 보도하자, 내게 관심없던 사람들조차 내가 거짓말을 한다고 생각하기 시작했어요. 나는 악의적 행동에 대해 고소를 한 것인데, 내가 오히려 부정적으로 판단된다는 것을 느꼈어요.

Q The biggest question among people who are suspicious about you is whether you wrote a paper for your master’s degree.

*master’s degree : 석사학위

Q 당신에 대해 의심하는 사람들 사이에 가장 큰 의문은 당신이 석사 논문을 썼는가 인데요.

A As you know, every school in the United States has various systems. I don’t need to explain them all. There are some master’s degrees where you have to write papers, but under Stanford’s co-terminal program, I wrote about 20 to 30 pages of thesis for every subject, not like publishing a paper.

*thesis : 논문

아시다시피, 미국 학교들은 각각 제도가 다양합니다. 내가 그 모든 걸 설명해야 하나요. (졸업 발표) 논문(paper)을 써야 하는 석사 학위도 있지만, 스탠퍼드의 코터미널 프로그램 하에서는 논문 하나를 발표하는 게 아니라 과목마다 20~30페이지 분량의 논문(thesis)을 썼어요.

JoongAng Daily 9면 기사 Friday, June 11, 2010


번역: 문소영 중앙데일리 문화생활스포츠 팀장(symoon@joongang.co.kr)
Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
s
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)