Assembly votes down Sejong revision bill
Published: 05 Jul. 2010, 20:15
The National Assembly yesterday killed President Lee Myung-bak’s plan to turn Sejong City into an industrial, science and education hub, and it will now become a new administrative region for government offices, as envisioned by his predecessor, Roh Moo-hyun.
*vote down : (투표를 통해)~를 부결하다
*envision : 마음속에 그리다, 상상하다
*predecessor : 전임자
국회는 어제 세종시를 산업, 과학, 교육 중심지로 만들겠다는 이명박 대통령의 수정안을 폐기시켰다. 세종시는 전임자 노무현 전 대통령이 계획했던 행정중심도시로 개발될 것이다.
The bills were killed by a vote of 164 to 105, with 6 abstentions. Under Korean law, at least half of the 291 incumbent lawmakers must be present for a plenary session, and more than half of the members attending must give their approval for a bill to become law.
*abstention : 기권
*plenary session : 본회의
세종시 수정안은 반대 164, 찬성 105, 기권 6표로 부결됐다. 법에 따르면, 재적의원 291명 가운데 절반 이상이 본회의에 참석해야 하고 참석의원 가운데 절반 이상이 찬성해야 법률로 효력을 갖게 된다.
*come to an end : 끝나다, 죽다
민주당 노영민 대변인은 “수정안이 부결되면서 세종시 개발계획을 둘러싼 논쟁은 마침내 종지부를 찍었다”고 말했다. “6월2일 지방선거에서 나타난 민심을 고려하면 이것은 국민을 위한 승리다”
Noh demanded the resignations of Prime Minister Chung Un-chan, Minister of Land, Transport and Maritime Affairs Chung Jong-hwan, and former presidential senior secretary for economic affairs Yoon Jin-sik, who were key drafters of the plan. Noh also demanded the three officials “offer a sincere apology to the public.”
*offer an apology : 사과하다
노 대변인은 세종시 수정안을 기획했던 주요인사인 정운찬 국무총리, 정종환 국토해양부 장관, 윤진식 전 청와대 경제수석의 사퇴를 촉구했다. 노 대변인은 또 이들에게 “국민에게 진심 어린 사과”를 하라고 요구했다.
Political observers are now speculating about the fate of Prime Minister Chung, a key proponent of the revision bills. Lee, who is in Panama to participate in the Central American Integration System conference, said he respected the assembly’s decision.
*speculate about~ : ~에 대해 추측(짐작)하다
*proponent : 찬성자
정치권에서는 세종시 수정안의 핵심 찬성자였던 정운찬 국무총리의 거취문제에 대해 추측이 나돌고 있다. 중미통합체제회의에 참석하기 위해 파나마를 방문중인 이명박 대통령은 국회의 결정을 존중한다고 말했다.
“I just heard the news that the revision bill was turned down at the parliament,” President Lee was quoted as saying by spokeswoman Kim Eun-hye. “As the head of state who’s in charge of state affairs I feel deeply regretful about it, but I respect the assembly’s decision. Let’s leave the evaluation of the assembly’s vote to history and I hope from now on we will go beyond conflicts surrounding Sejong City and move together to advance the nation.”
*feel regretful about~ : ~에 대해 안타까워하다
김은혜 청와대 대변인이 전한 바에 따르면 이명박 대통령은 “세종시 수정안이 국회에서 부결됐다는 소식을 방금 들었다. 행정부의 수반으로서 대단히 안타깝다. 그러나 국회의 결정을 존중한다. 국회 표결에 대한 평가는 역사에 맡기고 이제부터 세종시를 둘러싼 갈등을 넘어서 국가 선진화에 함께 노력하자”고 말했다.
JoongAng Daily 1면 기사 Wednesday, June 30, 2010
번역: 이무영 정치사회팀장(mooyoung@joongang.co.kr)
with the Korea JoongAng Daily
To write comments, please log in to one of the accounts.
Standards Board Policy (0/250자)