Asian in a strange land
Published: 19 Jul. 2010, 20:07
각 문장을 의미단락 별로 끊어 읽어보세요
I recently visited the capital of the global empire, / 나는 최근 세계 제국의 수도를 방문했다 / Washington, D.C. / 즉, 워싱턴 D.C를 / Even though I had been there / 비록 그 곳에 가본 적이 있지만 / more than a couple of times, / 수차례 the atmosphere felt different / 그 곳 분위기는 달랐다 / this time / 이번에는 / to a visitor from the Far East. / 극동에서 온 방문객에게는
My visit came at a time / 나의 방문은 한꺼번에 이루어졌다 / when South Korea was unusually prominent / 한국이 특이하게 두드러졌을 때 / in American political discourse / 미국의 정치적 담론에서 / following the Cheonan sinking and renewed efforts at a Korea-U.S. free trade agreement. / 천안함 침몰과 한-미 자유무역협정에 있어서의 새로운 노력에 따른
The White House and Capital Hill, / 백악관과 의회는 / not to mention the state and defense departments, / 국무부와 국방부는 말할 것도 없이 / were discreetly discussing / 신중하게 논의하고 있었다 / ways of persuading China and Russia / 중국과 러시아를 설득하는 방법들을 / to back a UN Security Council condemnation / 유엔 안전보상이사회의 비난을 막아주고 있는 / of North Korea for its attack on the South Korean ship. / 북한이 한국의 배를 공격한 것에 대한
The capital of a global empire / 세계 제국의 수도는 / is always engrossed / 항상 몰두하게 된다 / in world affairs. / 세계의 문제들에 / The lofty buildings / 오만한 건물들은 / lined along the center of the federal district / 연방 구역의 중심을 따라 줄지어 선 / are packed with strategists and pundits. / 전략가들과 전문가들로 가득 차 있었다
For an empire, / 제국에게는 / paying attention to foreign affairs / 외국 문제들에 대한 관심을 두는 것은 / is also seen / 또한 여겨진다 / as an essential part of ensuring domestic security. / 국내 안정을 보장하는 필수적인 부분으로 / But an outsider from the Far East / 그러나 극동에서 온 타지인은 / couldn’t shake off the troubling sensation / 고민스런 기분을 떨쳐버릴 수가 없었다 / that these beltway bigwigs / 이러한 워싱턴을 둘러싸고 있는 거물들이 / might just toss away the problems / 그냥 그 문제들을 던져버리지 / of a tiny Asian country. / 작은 아시아 나라의
One American family with a Southern accent / 남부 억양을 가진 한 미국 가족이 / approached this troubled visitor / 이 고민스런 방문객에게 다가왔다 / one day / 어느 날 / while sitting on a bench fretfully daydreaming about the fate of his home country. / 고국의 운명에 관한 백일몽에 잠겨 초조하게 벤치에 않아 있는 동안에 / They asked where the White House was, / 그 가족은 백악관의 위치를 물었다 / and without hesitating I gave them directions. / 그리고 주저하지 않고 나는 그 가족에게 방향을 알려 주었다
Korea’s status in the global community / 세계 사회에서 한국의 지위는 / is little changed / 거의 바뀌지 않고 있다 / from a century ago. / 한 세기 전부터 / The first delegates, / 첫 대표단이 / clad in traditional Korean dress, / 전통한국 복장을 한 / arrived in Washington in 1883 / 1883년에 워싱턴에 도착했다 / carrying a letter from King Gojong / 고종 왕의 편지를 가지고 / pleading for special attention / 특별한 관심을 애원하는 / to Japan’s imperialistic designs on Korea. / 한국에 대한 일본의 제국주의적 의도에 대한 / Washington has become a faithful ally / 워싱턴은 신의 있는 동맹국이 되어왔다 / since then. / 그 이후로
King Gojong befriended Korea’s first American missionary, Horace Grant Underwood, / 고종 왕은 한국의 첫 미국인 선교사인 호레이스 그랜트 언더우드에게 각별한 호의를 베풀었다 / and enjoyed learning about American society from him and his wife. / 그리고 언더우드와 그의 아내에게 미국사회에 관해 배우는 것을 즐겼다 / For a king / 왕에게는 / trying desperately to keep the fetters of China’s Qing Dynasty, Russia and Japan / 중국의 청왕조, 러시아 그리고 일본의 구속에서 필사적으로 벗어나려고 노력하던 / at bay, / 궁지에 몰린 / America was seen / 미국은 여겨졌다 / as a safe haven. / 피난처로써 / He wanted to send Crown Prince Sunjong to the U.S., / 고종은 왕세자 순종을 미국으로 보내기를 원했다 / but he was never able to fulfill his dream. / 그러나 고종은 그의 꿈을 결코 이룰 수가 없었다
Six decades later, however, / 그러나 60년 후 / Uncle Sam sent his boys to our war-torn soil. / 미국정부는 그의 아들들을 우리의 전쟁에 짓밟힌 땅에 보냈다
Korea-U.S. relations have often been defined and molded / 한국과 미국의 관계는 종종 정의되고 만들어져왔다 / by the nature and relationship of the two nations’ leaders. / 두 국가 지도자의 천성과 관계에 의해서 / That legacy descends from King Gojong, / 그러한 유산은 고종왕으로부터 내려온다 / through American-educated President Syngman Rhee / 미국에서 교육을 받은 이승만 대통령을 거쳐 / to Lee Myung-bak today. / 오늘 날의 이명박에 이르기까지
It is not known exactly / 정확하게 알려져 있지 않다 / why President Barack Obama feels partial toward South Korea and its president, / 버락 오바마 대통령이 한국과 한국의 대통령에 대해 각별한 애정을 느끼는 이유는 / but we hear tales of Obama getting teary / 그러나 우리는 오바마 대통령이 눈물을 글썽였다는 이야기를 듣는다 / after hearing his Korean counterpart’s recollection / 한국 상대방의 기억을 듣고 난 후 / of lining up as a boy to get food aid from American troops, / 미국 군대로부터의 식량원조를 얻기위해 어렸을 때 줄을 서 있는 / and Obama displayed full confidence / 그리고 오바마는 완전한 신뢰를 표시했다 / in Korea / 한국에 대해 / by letting it host Asia’s first G-20 Summit. / 한국이 아시아에서 처음으로 G-20 정상회의를 개최하도록 허락함으로써
Thanks to the growing ties / 높아지는 유대 덕분에 / between the two presidents, / 두 대통령 사이의 / Korean Ambassador to the U.S. Han Duk-soo / 주미 한국대사 한덕수는 / has never been so busy. / 그렇게 바쁜 적이 결코 없었다 / He met with 137 members of congress / 대사는 137명의 의원을 만났다 / in a bid for their support for the FTA, / FTA를 위한 의원들의 지지를 얻기 위해 / and many expressed hopes / 그리고 많은 의원들이 희망을 표현했다 / that Korean companies would set up factories / 한국의 기업들이 공장을 지어주기를 / in their own states. / 그들의 출신 주에 / A few Democrats complained of anti-American sentiment in Korea / 몇 몇 민주당 의원은 한국에서의 반미 정서에 대해 불만을 표시했다 / when their government was pursuing a free trade deal / 미국 정부가 자유무역거래를 수행하고 있었을 때 / despite opposition from the U.S. auto industry. / 미국 자동차 산업으로부터의 반대에도 불구하고 / Displays of feverish nationalism / 과다한 민족주의의 표시는 / may be viewed / 보여질 수 있다 / as the pursuit of justice at home, / 고국에서는 정의의 추구로써 / but it comes across as immature / 그러나 그것은 미숙함으로 비쳐질 수 있다 / whining in international politics. / 국제 정치에서 징징거리는
Russia and China / 러시아와 중국은 / have officially declined to chastise North Korea / 북한을 추궁하는 것을 공식적으로 거부해왔다 / for its role in the sinking of the Cheonan. / 천안함의 침몰에 대한 북한의 역할에 대해서 Washington was resolute and said / 워싱턴은 단호했고 그리고 말했다 / it would back South Korea / 미국은 한국을 지지 할 것이라고 / even if it has to risk worsening Sino-U.S. ties. / 설령 그것이 중국과 미국의 유대를 악화시키는 위험을 감수해야만 하더라도
I was sitting on the same bench / 나는 같은 벤치에 앉아 있었다 / when the family returned from their White House tour. / 그 가족이 백악관 관광으로부터 돌아왔을 때 / I asked them / 나는 가족에게 물었다 / if they enjoyed it, / 백악관을 즐겨 보았는지 / and they replied / 그리고 가족은 대답했다 / that it wasn’t a big deal. / 별것 아니었다고 / I found myself envying them. / 나는 가족을 시기하고 있는 내 자신을 발견했다 / Will the time ever come / 시기가 언제 올 것인지 / when we can casually regard the U.S. and the White House / 우리가 미국과 백악관을 별 의미 없이 여길 수 있는 / as anything but a big deal? / 정말 대수롭지 않는 것처럼
Upon my return home / 고국으로 돌아왔을 때 / the Security Council issued a statement on the Cheonan. / 안보리는 천안함과 관련된 성명을 발표했다 / In an empty phrase, / 부족한 문구로 / it condemned the attack / 안보리는 공격을 규탄했다 / without naming North Korea. / 북한을 거명하지 않은 채 / The local media fumed / 지역 언론은 뿜어냈다 / that it was a “half-won success” and “failed diplomacy,” / 그것은 “절반의 성공”이었고 그리고 “실패한 외교”였다고 / but if you’d been in Washington, / 그러나 만약에 워싱턴에 있었다면 / you would know it was the best / 그것이 최선이었다는 것을 알 것이다 / we could get. / 우리가 얻을 수 있는
주요어휘
*came at a time : 동시에 생기다
*Capital Hill : 미국 의회
*not to mention... : ...은 말할 것도 없이
*lined along... : ...을 따라 늘어 서 있는
*be packed with... : ...으로 꽉 차 있는
*pay attention to... : ...에 관심을 가지다
*shake off... : ...을 떨쳐 버리다
*beltway bigwig : 중요한 거물, 중요한 인물
*toss away... : ...을 던져버리다
*try to keep ... : ...을 계속 하려고 노력하다
*Uncle Sam : 미국 정부
*feel partial toward ... : ...에 특별한 애정을 느끼다
*come across as... : ...로 이해되다
*Sino : 중국(China)
*not a big deal : 별 것 아닌
*as a anything but a big deal : 정말 별 것이 아닌 것으로
I recently visited the capital of the global empire, / 나는 최근 세계 제국의 수도를 방문했다 / Washington, D.C. / 즉, 워싱턴 D.C를 / Even though I had been there / 비록 그 곳에 가본 적이 있지만 / more than a couple of times, / 수차례 the atmosphere felt different / 그 곳 분위기는 달랐다 / this time / 이번에는 / to a visitor from the Far East. / 극동에서 온 방문객에게는
My visit came at a time / 나의 방문은 한꺼번에 이루어졌다 / when South Korea was unusually prominent / 한국이 특이하게 두드러졌을 때 / in American political discourse / 미국의 정치적 담론에서 / following the Cheonan sinking and renewed efforts at a Korea-U.S. free trade agreement. / 천안함 침몰과 한-미 자유무역협정에 있어서의 새로운 노력에 따른
The White House and Capital Hill, / 백악관과 의회는 / not to mention the state and defense departments, / 국무부와 국방부는 말할 것도 없이 / were discreetly discussing / 신중하게 논의하고 있었다 / ways of persuading China and Russia / 중국과 러시아를 설득하는 방법들을 / to back a UN Security Council condemnation / 유엔 안전보상이사회의 비난을 막아주고 있는 / of North Korea for its attack on the South Korean ship. / 북한이 한국의 배를 공격한 것에 대한
The capital of a global empire / 세계 제국의 수도는 / is always engrossed / 항상 몰두하게 된다 / in world affairs. / 세계의 문제들에 / The lofty buildings / 오만한 건물들은 / lined along the center of the federal district / 연방 구역의 중심을 따라 줄지어 선 / are packed with strategists and pundits. / 전략가들과 전문가들로 가득 차 있었다
For an empire, / 제국에게는 / paying attention to foreign affairs / 외국 문제들에 대한 관심을 두는 것은 / is also seen / 또한 여겨진다 / as an essential part of ensuring domestic security. / 국내 안정을 보장하는 필수적인 부분으로 / But an outsider from the Far East / 그러나 극동에서 온 타지인은 / couldn’t shake off the troubling sensation / 고민스런 기분을 떨쳐버릴 수가 없었다 / that these beltway bigwigs / 이러한 워싱턴을 둘러싸고 있는 거물들이 / might just toss away the problems / 그냥 그 문제들을 던져버리지 / of a tiny Asian country. / 작은 아시아 나라의
One American family with a Southern accent / 남부 억양을 가진 한 미국 가족이 / approached this troubled visitor / 이 고민스런 방문객에게 다가왔다 / one day / 어느 날 / while sitting on a bench fretfully daydreaming about the fate of his home country. / 고국의 운명에 관한 백일몽에 잠겨 초조하게 벤치에 않아 있는 동안에 / They asked where the White House was, / 그 가족은 백악관의 위치를 물었다 / and without hesitating I gave them directions. / 그리고 주저하지 않고 나는 그 가족에게 방향을 알려 주었다
Korea’s status in the global community / 세계 사회에서 한국의 지위는 / is little changed / 거의 바뀌지 않고 있다 / from a century ago. / 한 세기 전부터 / The first delegates, / 첫 대표단이 / clad in traditional Korean dress, / 전통한국 복장을 한 / arrived in Washington in 1883 / 1883년에 워싱턴에 도착했다 / carrying a letter from King Gojong / 고종 왕의 편지를 가지고 / pleading for special attention / 특별한 관심을 애원하는 / to Japan’s imperialistic designs on Korea. / 한국에 대한 일본의 제국주의적 의도에 대한 / Washington has become a faithful ally / 워싱턴은 신의 있는 동맹국이 되어왔다 / since then. / 그 이후로
King Gojong befriended Korea’s first American missionary, Horace Grant Underwood, / 고종 왕은 한국의 첫 미국인 선교사인 호레이스 그랜트 언더우드에게 각별한 호의를 베풀었다 / and enjoyed learning about American society from him and his wife. / 그리고 언더우드와 그의 아내에게 미국사회에 관해 배우는 것을 즐겼다 / For a king / 왕에게는 / trying desperately to keep the fetters of China’s Qing Dynasty, Russia and Japan / 중국의 청왕조, 러시아 그리고 일본의 구속에서 필사적으로 벗어나려고 노력하던 / at bay, / 궁지에 몰린 / America was seen / 미국은 여겨졌다 / as a safe haven. / 피난처로써 / He wanted to send Crown Prince Sunjong to the U.S., / 고종은 왕세자 순종을 미국으로 보내기를 원했다 / but he was never able to fulfill his dream. / 그러나 고종은 그의 꿈을 결코 이룰 수가 없었다
Six decades later, however, / 그러나 60년 후 / Uncle Sam sent his boys to our war-torn soil. / 미국정부는 그의 아들들을 우리의 전쟁에 짓밟힌 땅에 보냈다
Korea-U.S. relations have often been defined and molded / 한국과 미국의 관계는 종종 정의되고 만들어져왔다 / by the nature and relationship of the two nations’ leaders. / 두 국가 지도자의 천성과 관계에 의해서 / That legacy descends from King Gojong, / 그러한 유산은 고종왕으로부터 내려온다 / through American-educated President Syngman Rhee / 미국에서 교육을 받은 이승만 대통령을 거쳐 / to Lee Myung-bak today. / 오늘 날의 이명박에 이르기까지
It is not known exactly / 정확하게 알려져 있지 않다 / why President Barack Obama feels partial toward South Korea and its president, / 버락 오바마 대통령이 한국과 한국의 대통령에 대해 각별한 애정을 느끼는 이유는 / but we hear tales of Obama getting teary / 그러나 우리는 오바마 대통령이 눈물을 글썽였다는 이야기를 듣는다 / after hearing his Korean counterpart’s recollection / 한국 상대방의 기억을 듣고 난 후 / of lining up as a boy to get food aid from American troops, / 미국 군대로부터의 식량원조를 얻기위해 어렸을 때 줄을 서 있는 / and Obama displayed full confidence / 그리고 오바마는 완전한 신뢰를 표시했다 / in Korea / 한국에 대해 / by letting it host Asia’s first G-20 Summit. / 한국이 아시아에서 처음으로 G-20 정상회의를 개최하도록 허락함으로써
Thanks to the growing ties / 높아지는 유대 덕분에 / between the two presidents, / 두 대통령 사이의 / Korean Ambassador to the U.S. Han Duk-soo / 주미 한국대사 한덕수는 / has never been so busy. / 그렇게 바쁜 적이 결코 없었다 / He met with 137 members of congress / 대사는 137명의 의원을 만났다 / in a bid for their support for the FTA, / FTA를 위한 의원들의 지지를 얻기 위해 / and many expressed hopes / 그리고 많은 의원들이 희망을 표현했다 / that Korean companies would set up factories / 한국의 기업들이 공장을 지어주기를 / in their own states. / 그들의 출신 주에 / A few Democrats complained of anti-American sentiment in Korea / 몇 몇 민주당 의원은 한국에서의 반미 정서에 대해 불만을 표시했다 / when their government was pursuing a free trade deal / 미국 정부가 자유무역거래를 수행하고 있었을 때 / despite opposition from the U.S. auto industry. / 미국 자동차 산업으로부터의 반대에도 불구하고 / Displays of feverish nationalism / 과다한 민족주의의 표시는 / may be viewed / 보여질 수 있다 / as the pursuit of justice at home, / 고국에서는 정의의 추구로써 / but it comes across as immature / 그러나 그것은 미숙함으로 비쳐질 수 있다 / whining in international politics. / 국제 정치에서 징징거리는
Russia and China / 러시아와 중국은 / have officially declined to chastise North Korea / 북한을 추궁하는 것을 공식적으로 거부해왔다 / for its role in the sinking of the Cheonan. / 천안함의 침몰에 대한 북한의 역할에 대해서 Washington was resolute and said / 워싱턴은 단호했고 그리고 말했다 / it would back South Korea / 미국은 한국을 지지 할 것이라고 / even if it has to risk worsening Sino-U.S. ties. / 설령 그것이 중국과 미국의 유대를 악화시키는 위험을 감수해야만 하더라도
I was sitting on the same bench / 나는 같은 벤치에 앉아 있었다 / when the family returned from their White House tour. / 그 가족이 백악관 관광으로부터 돌아왔을 때 / I asked them / 나는 가족에게 물었다 / if they enjoyed it, / 백악관을 즐겨 보았는지 / and they replied / 그리고 가족은 대답했다 / that it wasn’t a big deal. / 별것 아니었다고 / I found myself envying them. / 나는 가족을 시기하고 있는 내 자신을 발견했다 / Will the time ever come / 시기가 언제 올 것인지 / when we can casually regard the U.S. and the White House / 우리가 미국과 백악관을 별 의미 없이 여길 수 있는 / as anything but a big deal? / 정말 대수롭지 않는 것처럼
Upon my return home / 고국으로 돌아왔을 때 / the Security Council issued a statement on the Cheonan. / 안보리는 천안함과 관련된 성명을 발표했다 / In an empty phrase, / 부족한 문구로 / it condemned the attack / 안보리는 공격을 규탄했다 / without naming North Korea. / 북한을 거명하지 않은 채 / The local media fumed / 지역 언론은 뿜어냈다 / that it was a “half-won success” and “failed diplomacy,” / 그것은 “절반의 성공”이었고 그리고 “실패한 외교”였다고 / but if you’d been in Washington, / 그러나 만약에 워싱턴에 있었다면 / you would know it was the best / 그것이 최선이었다는 것을 알 것이다 / we could get. / 우리가 얻을 수 있는
주요어휘
*came at a time : 동시에 생기다
*Capital Hill : 미국 의회
*not to mention... : ...은 말할 것도 없이
*lined along... : ...을 따라 늘어 서 있는
*be packed with... : ...으로 꽉 차 있는
*pay attention to... : ...에 관심을 가지다
*shake off... : ...을 떨쳐 버리다
*beltway bigwig : 중요한 거물, 중요한 인물
*toss away... : ...을 던져버리다
*try to keep ... : ...을 계속 하려고 노력하다
*Uncle Sam : 미국 정부
*feel partial toward ... : ...에 특별한 애정을 느끼다
*come across as... : ...로 이해되다
*Sino : 중국(China)
*not a big deal : 별 것 아닌
*as a anything but a big deal : 정말 별 것이 아닌 것으로
with the Korea JoongAng Daily
To write comments, please log in to one of the accounts.
Standards Board Policy (0/250자)