Francophiles in Seoul
Published: 16 Aug. 2010, 20:09

“사람들이 거리를 가득 메우고 걷고 있습니다. 외국인들도 많이 눈에 띱니다. 사진 상단을 보면 동작대로, 방배로, 서초역 등이 표기된 표지판도 보입니다. 이 지역에 프랑스 사람들이 많이 사는 ‘서래마을’이 있습니다. 사진의 모습은 서래마을 사람들이 행진하는 모습입니다. 사진 제목은
한 단계씩 따라하다 보면 문장이 저절로 외워진답니다
Residents (of Seorae Village) march (on a street) (in the French-heavy community) (in Seoul) (on Saturday) {to celebrate the annual Korea-France Music Festival, {which attracts (about) (2,000 visitors)}}.
“문장의 뼈대가 되는 주성분들로 주어 자리에 residents 서술어 자리에 march가 왔습니다. 먼저 문장의 뼈대부터 말해 보겠습니다.
Residents(주민들이)….march(행진하고 있다)….
수식어 부분을 붙여 보도록 하겠습니다. 사람들은 (of Seorae Village) ‘서래마을의’ 주민들입니다. 이 사람들이 행진하고 있는 곳은 (on a street) ‘한 거리에서’인데 이 거리는 (in the French-heavy community) ‘이 프랑스인들이 많이 사는 마을(서래마을)에 있는’ 거리입니다. 이 마을은 (in Seoul) ‘서울에 있는’ 곳입니다. 사람들이 행진하는 시점은 (on Saturday) ‘토요일’입니다. 사람들은 {to celebrate the annual Korea-France Music Festival} ‘해마다 열리는 한-불 음악 축제를 축하하기 위해서’ 행진하고 있습니다. 이 축제는 {which attracts about 2,000 visitors} ‘약 2000명의 방문객들을 불러 모은’ 행사였습니다. 이제 수식어까지 붙여서 문장 전체를 말해 보세요”
Residents (of Seorae Village) march (on a street) (in the French-heavy community) (in Seoul) (on Saturday) {to celebrate the annual Korea-France Music Festival, {which attracts (about) (2,000 visitors)}}.

with the Korea JoongAng Daily
To write comments, please log in to one of the accounts.
Standards Board Policy (0/250자)