Slip-ups, rain, mar Korean Grand Prix

Home > >

print dictionary print

Slip-ups, rain, mar Korean Grand Prix

테스트

Despite of the rain, car racers drive on their way to victory at the Korean Grand Prix on the Korean International Circuit in Yeongam, South Jeolla, on Oct. 24. [NEWSIS]
코리아 그랑프리 결승전이 열린 10월24일 전남 영암 코리아 인터내셔널 서킷에서 비가 오는 가운데 각 팀 선수들이 힘차게 질주하고 있다. [뉴시스]


YEONGAM, South Jeolla - Although Korea’s first ever Formula One Grand Prix sparked with electric excitement, little seemed to go right for organizers, fans or the drivers. Public interest in Korea has also been less than spectacular.

*electric excitement : 짜릿한 흥분
*go right : 잘 되다
*less than~ : ~보다 적은

전남 영암 - 비록 한국의 첫 F1 그랑프리가 열광을 맛보게 했지만, 행사를 준비한 사람들에게도 팬들에게도 출전 선수들에게도 제대로 진행된 게 거의 없는 것 같았다. F1에 대한 한국인들의 관심도 그다지 극적이지 않았다.

“There were about 25,000 people in [attendance] on the first day, with about 63,000 people cheering during the preliminary race on Saturday,” said Kim Jae-ho, general manager of the Korea Auto Valley Operation’s marketing department. “For the Grand Prix, we expect about 70,000 people in the stands.”

*preliminary race : 예선전

F1 코리아 그랑프리 대회운영법인인 KAVO의 마케팅 담당 김재호 부장은 “첫날 관중 2만5천여 명이 입장했고, 토요일에 있었던 예선전에는 6만3천여 명이 경주를 관전했다. 그랑프리 결승전에는 관중석에 7만 명이 들어올 것으로 예상한다.”고 말했다.

The 70,000-person estimate is only about 58 percent of all available seats. It is nowhere near the 90 percent capacity rate that KAVO CEO Chung Yung-cho had promised. KAVO officials put a positive spin on the numbers, though, saying they are much better than the worst case scenario they had in mind.

*nowhere near~ : ~와는 얼토당토 않은, 도저히 미치지 못하는
*spin : (그럴듯한) 의견제시
*worst case scenario : 최악의 경우

7만 명은 전체 관중석의 58% 정도만 메울 수 있다. KAVO 정영조 대표가 약속했던 좌석 점유율 90%에는 어림도 없는 수치이다. 그러나 KAVO 관계자들은 자신들이 우려했던 최악의 경우보다는 훨씬 낫다며 관중 숫자에 대해 긍정적인 의견을 제시했다.

The race came to a rain-soaked end yesterday at the Korea International Circuit in Yeongam, South Jeolla, as drivers complained about visibility and poor track conditions. Before the race even started, there were fears that the race would be a no-go, but on Oct. 12 Federation Internationale de l’Automobile safety delegate Charlie Whiting gave the track last-minute approval.

*rain-soaked : 비에 흠뻑 젖은
*complain about~ : ~에 대해 불평하다
*last-minute : 마지막 순간의, 막바지의

어제 결승전에는 전남 영암 코리아 인터내셔널 서킷에 비마저 내려 선수들이 시계불량과 나빠진 트랙 상태에 대해 불평했다. 그랑프리 경주가 시작되기도 전에는 그랑프리 경주 자체가 열리지 못할지도 모른다는 우려가 있었다. 국제자동차연맹 안전점검 단장 찰리 위팅은 행사준비 막바지인 10월12일에 트랙 승인을 내려줬다.

Bad weather also hampered the event and caused some more concern for the Korean organizers. Rain started to fall before the race and one driver said he couldn’t even see the front of his car. The Grand Prix was delayed for more than 30 minutes and racers ran several laps behind a safety car.

*hamper : 방해하다, 훼방놓다
*lap : (경주로의) 한 바퀴

날씨가 나빠져 경기 진행에 어려움이 생기자 대회를 진행하는 한국 주최측의 우려는 더욱 커졌다. 결승전 직전에 비가 내리기 시작했고 한 선수는 자신의 자동차 앞부분도 볼 수 없었다고 말했다. 결승전은 30분 이상 연기됐고 경주차들은 안전차량 뒤에서 여러 바퀴를 달려야만 했다.

JoongAng Daily 3면 기사 Monday, October 25, 2010


번역 : 이무영 정치사회부장 (mooyoung@joongang.co.kr)
Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
s
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)

What’s Popular Now